| dc.contributor.author | Walsh, Andrew Samuel | es-ES |
| dc.date.accessioned | 2019-03-25T10:32:08Z | |
| dc.date.available | 2019-03-25T10:32:08Z | |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11531/35970 | |
| dc.description.abstract | La comunicación analiza un caso muy politizado de censura y auto-traducción: las dos versiones de Lorca, el poeta y su pueblo del exiliado republicano Arturo Barea. La primera fue publicada en inglés por Faber & Faber en 1944, mientras que la versión española no apareció en Buenos Aires hasta 1957 y fue rechazada por la censura franquista en ese mismo año. | es-ES |
| dc.description.abstract | The talk focuses on a highly politicized case of censorship and self-translation: the two versions of Lorca, the Poet and his People, which the Spanish Republican exile Arturo Barea published in English with Faber & Faber in 1944 and the Spanish version which appeared in Buenos Aires in 1957 and was rejected by Franco s censors in the same year. | en-GB |
| dc.format.mimetype | application/pdf | es_ES |
| dc.language.iso | en-GB | es_ES |
| dc.rights | Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada España | es_ES |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ | es_ES |
| dc.title | Censorship and self-translation - Arturo Barea s two versions of Lorca, the Poet and his People. | es_ES |
| dc.type | info:eu-repo/semantics/workingPaper | es_ES |
| dc.description.version | info:eu-repo/semantics/draft | es_ES |
| dc.rights.holder | | es_ES |
| dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_ES |
| dc.keywords | auto-traducción; censura, Federico García Lorca | es-ES |
| dc.keywords | Self-translation; Censorship; Federico García Lorca | en-GB |