Autor
Mostrando ítems 1-20 de 43
-
““A grammar of images” – Stephen Spender’s translations of Lorca’s homoerotic poetry.”
Walsh, Andrew SamuelLa comunicación analiza las traducciones que el poeta inglés Stephen Spender hizo de la obra de Federico García Lorca, y cómo específicamente Spender abordó la cuestión delicada de los elementos tabúes de la poesía lorquiana, ... -
A little knowledge is a dangerous thing
Walsh, Andrew Samuel (Universidad de Granada (Granada, España), 01/05/2003) -
La belleza actual de la Celestina
Walsh, Andrew Samuel (01/04/2001) -
Censorship and self-translation - Arturo Barea s two versions of Lorca, the Poet and his People.
Walsh, Andrew SamuelLa comunicación analiza un caso muy politizado de censura y auto-traducción: las dos versiones de Lorca, el poeta y su pueblo del exiliado republicano Arturo Barea. La primera fue publicada en inglés por Faber & Faber en ... -
Cuatro Cuartetos y Cuatro Traductores
Walsh, Andrew Samuel (Universidad Pontificia de Comillas (Madrid, España), 01/10/2005) -
Does Spanish-English translation produce dynamic equivalence or distortion
Walsh, Andrew SamuelLa comunicación pretende analizar hasta qué punto la traducción español-inglés puede aumentar el potencial racista de un texto mientras que al revés suele pasar lo contrario. El análisis teórico examinará unos cambios ... -
Empathy and Engagement in Translation: Langston Hughes s Versions of Lorca s Gypsy Ballads
Walsh, Andrew Samuel (Palgrave Macmillan (Londres, Reino Unido), 11/10/2018)El capítulo analiza la empatía personal y el compromiso político que estaban detrás de su traducción del Romancero Gitano de Lorca por Langston Hughes, examinará cómo la temática y los ritmos del texto original generaron ... -
Empathy and Engagement in Translation: Langston Hughes s versions of Lorca s Gypsy Ballads.
Walsh, Andrew SamuelLa comunicación explorará la empatía personal y el compromiso político que estaban detrás de su traducción del Romancero Gitano de Lorca por Langston Hughes, examinará cómo la temática y los ritmos del texto original ... -
Essentially translatable poetry. The case of Lorca's Poet in New York
Walsh, Andrew Samuel (2018-10-24)Poeta en Nueva York de Federico García Lorca representa un paradigma de la poesía traducible ya que posee ciertas características textuales que han facilitado su traducción al inglés en múltiples ocasiones desde su primera ... -
False Friends and Semantic Shifts
Walsh, Andrew Samuel (Universidad de Granada (Granada, España), 01/06/2005) -
Gerald Brenan- hispanophile or hispanophobe? A critical re-reading of the Face of Spain?
Walsh, Andrew Samuel (07/01/2016)Este artículo pretende analizar los motivos de la tergiversación de la obra de Gerald Brenan en España mediante una relectura detallada de The Face of Spain. Aunque Brenan se suele considerar el hispanista anglosajón más ... -
Las huellas de T.S. Eliot en la obra de Gil de Biedma
Walsh, Andrew Samuel (Universidad de Granada (Madrid, España), 01/02/2003) -
Is English replacing Spanish at universities in Spain?
Walsh, Andrew SamuelEsta comunicación se centra en la creciente hegemonía del inglés como lingua franca en contextos académicos en España. A diferencia de otros países europeos, en España actualmente no hay ninguna sensación de domain loss ... -
“I’m really not assessing the language” : EMI lecturers’ perceptions of their implicit and explicit assessment of students’ language production
Rodríguez Melchor, María Dolores; Walsh, Andrew Samuel (2022-12-13)Este estudio pretende explorar las actitudes y prácticas del profesorado universitario español hacia su uso del inglés como medio de instrucción (emI–English-medium instruction) y, en particular, su ... -
Jaime Gil de Biedma y la tradición angloamericana
Walsh, Andrew Samuel (Universidad de Granada (Granada, España), 01/06/2004) -
Linguistic requirements for students and staff on EMI undergraduate degrees at universities in the Community of Madrid
Rodríguez Melchor, María Dolores; Jeffrey, Susan Joyce Mary; Walsh, Andrew Samuel (18/04/2019)Este artículo examina las nuevas demandas lingüíticas que han surgido a raíz de la implantación en el sistema universitario de España del English as a Medium of Instruction (EMI) y de los grados y dobles grados de carácter ... -
Lorca cannot be Englished? The changing fortunes of Blood Wedding in English translation
Walsh, Andrew SamuelEsta comunicación examinará la diversa fortuna que han corrido las abundantes traducciones inglesas de Bodas de Sangre de Federico García Lorca desde que la primera versión titulada Bitter Oleander fue recibida entre risas ... -
Lorca in English. A History of Manipulation through Translation.
Walsh, Andrew Samuel (Routledge (New York, Estados Unidos de América), 25/06/2020)Este libro examina la evolución de las traducciones angloamericanas de la obra de Federico García Lorca como un caso paradigmático de reescritura y manipulación a través de unas traducciones con motivadas por razones ... -
Lorca's Poet in New York as a Paradigm of Poetic Retranslation
Walsh, Andrew Samuel (Peter Lang (Berna, Bruselas, etc., Suiza), 01/12/2016)Este capítulo analiza la evolución socio-histórica de las traducciones al inglés del Poeta en Nueva York de Federico García Lorca y ofrece un análisis diacrónico de las cinco traducciones completas del texto que abarca ... -
Lorca, New York and the perils of cultural appropriation through translation.
Walsh, Andrew SamuelPoeta en Nueva York ocupa un lugar único en la poesía española ya que ha transcendido las fronteras de la lengua española y ha ejercido una influencia considerable sobre la creación en inglés. Sin embargo, en tiempos ...