Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorWalsh, Andrew Samueles-ES
dc.date.accessioned2022-06-15T15:27:08Z
dc.date.available2022-06-15T15:27:08Z
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11531/68794
dc.description.abstractLa comunicación analiza las traducciones que el poeta inglés Stephen Spender hizo de la obra de Federico García Lorca, y cómo específicamente Spender abordó la cuestión delicada de los elementos tabúes de la poesía lorquiana, sus contenidos homoeróticos. Spender también era gay y un simpatizante con la causa republicana y, a la luz de estos dos hechos, esta comunicación examinará su acercamiento a la traducibilidad esencial y de la obra lorquiana que publicó en 1939 con el título de Selected Poems, la primera antología en inglés de la obra del poeta español y un volumen que Spender consideraba una manifestación de su apoyo a la España democrática amenazada por el fascismo..es-ES
dc.description.abstractThe paper analyses Stephen Spender’s translations of the work of the poet most closely associated with the Spanish Civil War, Federico García Lorca, and how Spender approached the delicate question of the taboo elements of Lorca’s poetry, specifically its notably homoerotic contents. Spender was both gay and a Republican sympathizer and, in the light of these two facts, I will examine his approach to the essential translatability and universality of Lorca’s poetry, its “grammar of images”, to use the memorably apposite phrase that Spender coined to refer to the key to translating his work. The paper will analyse how Spender resolved the taboo of homosexuality in his 1939 translation of Lorca’s Selected Poems, the first anthology in English, along with the manner in which he saw translation as a way of expressing his allegiance to a democratic Spain attacked by Fascism.en-GB
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isoen-GBes_ES
dc.rightsCreative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada Españaes_ES
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/es_ES
dc.title““A grammar of images” – Stephen Spender’s translations of Lorca’s homoerotic poetry.”es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/workingPaperes_ES
dc.description.versioninfo:eu-repo/semantics/draftes_ES
dc.rights.holderes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.keywordstraducción, tabú, Federico García Lorca, Stephen Spenderes-ES
dc.keywordstranslation, taboo, Federico García Lorca, Stephen Spenderen-GB


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada España
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada España