Buscar por Autor 627514e9-8fc7-48ef-a6b6-49043467e850

Ir a: 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
O introducir las primeras letras:  
Mostrando resultados 31 a 50 de 88 < Anterior   Siguiente >
Fecha de publicaciónTítuloAutor(es)
-Oralidad narrada y proceso traslativo. El monólogo de Célestine en dos versiones españolas de Le Journal d?une femme de chambreAja Sánchez, José Luis
17Oralidad narrada y proceso traslativo. El monólogo de Célestine en tres versiones españolas de "Le Journal d'une femme de chambre", de Octave MirbeauAja Sánchez, José Luis
-El papel de la traductología en la didáctica de la traducción literaria. Propuestas para una innovación docenteAja Sánchez, José Luis
14Proyecto fin de GradoAja Sánchez, José Luis; Aja Sánchez, José Luis; Cadera, Susanne Margret; Facultad de Ciencias Humanas y Sociales, Departamento de Traducción e Interpretación
23Proyecto fin de GradoAja Sánchez, José Luis; Cadera, Susanne Margret; Aja Sánchez, José Luis; Jeffrey, Susan Joyce Mary; Facultad de Ciencias Humanas y Sociales, Departamento de Traducción e Interpretación
19Proyecto fin de GradoAja Sánchez, José Luis; Cadera, Susanne Margret; Aja Sánchez, José Luis; Rico Motos, Carlos Miguel; Romana García, María Luisa; Facultad de Ciencias Humanas y Sociales, Departamento de Traducción e Interpretación
10La questione della lingua. Langue standard, dialecte et italien régional dans L'Italie postunitaireAja Sánchez, José Luis
-«Qué ridículo era cuando era una marioneta». Distintas visiones de Pinocho a partir de sus adaptaciones cinematográficasAja Sánchez, José Luis
10Los "Racconti romani" de Alberto Moravia y el tratamiento del discurso oral en las traducciones españolas y francesas. Usos y estrategias traslativas de "allora"Aja Sánchez, José Luis
-La recepción de "La cosicenza di Zeno" en EspañaAja Sánchez, José Luis
-La réception d’Octave Mirbeau dans le cadre historique espagnol contemporain (1939-2020)Aja Sánchez, José Luis
-Sandro Penna a través de sus traducciones españolas. Mitologías de una cotidianidad fugazAja Sánchez, José Luis
28"Se so' sparati a via Merulana": Achieving linguistic variation and oral discourse in the French and Spanish versions of Quer Pasticciaccio brutto di via Merulana (chapter 1)Aja Sánchez, José Luis
-Solitude et engagement. Le cas de "Pereira prétend" (Antonio Tabucchi, 1994)Aja Sánchez, José Luis
30Solitude et engagement. Le cas de "Pereira Prétend", d'Antonio TabucchiAja Sánchez, José Luis
20-oct-2022El teatro francés de tema mitológico en España (1920-1950). Recepción y traducciónAja Sánchez, José Luis
21Teoría de la traducciónAja Sánchez, José Luis; Aja Sánchez, José Luis; Facultad de Ciencias Humanas y Sociales, Departamento de Traducción e Interpretación
19Teoría de la traducciónAja Sánchez, José Luis; Aja Sánchez, José Luis; Facultad de Ciencias Humanas y Sociales, Departamento de Traducción e Interpretación
31Teoría de la traducciónAja Sánchez, José Luis; Peral Santamaría, Arturo; Aja Sánchez, José Luis; Peral Santamaría, Arturo; Facultad de Ciencias Humanas y Sociales, Departamento de Traducción e Interpretación
17Teoría de la traducciónAja Sánchez, José Luis; Aja Sánchez, José Luis; , Departamento de Traducción e Interpretación y Comunicación Multilingüe