<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
  <channel>
    <title>DSpace Colección :</title>
    <link>http://hdl.handle.net/11531/782</link>
    <description />
    <pubDate>Sun, 05 Apr 2026 20:42:23 GMT</pubDate>
    <dc:date>2026-04-05T20:42:23Z</dc:date>
    <item>
      <title>El rol de Sacagawea en la expedición de Lewis y Clark: Cuál fue el papel de la intérprete en la expedición y de qué manera contribuyó al entendimiento entre los exploradores y las tribus indígenas.</title>
      <link>http://hdl.handle.net/11531/88562</link>
      <description>Título : El rol de Sacagawea en la expedición de Lewis y Clark: Cuál fue el papel de la intérprete en la expedición y de qué manera contribuyó al entendimiento entre los exploradores y las tribus indígenas.
Autor : Valle Amaya, Lucía del
Resumen : La interpretación, aunque es una de las profesiones más antiguas, ha sido también una de las más invisibilizadas a lo largo de la historia. A pesar de que no se conocen muchos intérpretes en las grandes exploraciones y conquistas, su contribución fue fundamental para el éxito de estas. Este trabajo de investigación se enfoca en la figura de Sacagawea, la joven shoshone que actuó como intérprete en la expedición de Lewis y Clark en el siglo XIX. A través del análisis de tres situaciones clave de negociación, se examina el tipo de intérprete que fue Sacagawea y cómo su mediación lingüística y cultural facilitó el entendimiento entre los exploradores y las tribus indígenas que encontraron a lo largo de su ruta. A través de un enfoque cualitativo, apoyado en las teorías del modelo de Hofstede, las influencias culturales en el contexto y las negociaciones de Larry A. Somavar, Richard E. Porter y Edwin R. McDaniel; las escalas de Bistra Alexieva y las subescalas del continuo de la mediación de Aguirre y Roca, se examina el grado de especificidad cultural presente en cada situación comunicativa y el nivel de intervención de la intérprete en los procesos de negociación.; Despite being one of the oldest professions, interpreting has also been one of the most invisible throughout history. There are not many known interpreters in the great expeditions and conquests, but their contribution was essential for their success. This research work focuses on the figure of Sacagawea, the young Shoshone woman who acted as an interpreter in the Lewis and Clark expedition in the 19th century. Through the analysis of three key negotiation situations, the study examines the type of interpreter Sacagawea was and how her linguistic and cultural mediation eased understanding between the explorers and the indigenous tribes they encountered along their journey. Through a qualitative approach, supported by the theories of Hofstede's model, Larry A. Somavar, Richard E. Porter and Edwin R. McDaniel's cultural influences in context and negotiations; Bistra Alexieva's scales and Aguirre and Roca's subscales of the mediation continuum, this study explores the degree of cultural specificity present in each communicative situation and the level of the interpreter's intervention in the negotiation processes.
Descripción : Grado en Traducción e Interpretación y Grado en Comunicación Internacional - Bachelor in Global Communication</description>
      <pubDate>Wed, 01 Jan 2025 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/11531/88562</guid>
      <dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>EL ROL DEL INTÉRPRETE EN LAS RUEDAS DE PRENSA FUTBOLÍSTICAS</title>
      <link>http://hdl.handle.net/11531/88561</link>
      <description>Título : EL ROL DEL INTÉRPRETE EN LAS RUEDAS DE PRENSA FUTBOLÍSTICAS
Autor : Toledano Frutos, Andrea
Resumen : El presente trabajo parte de la curiosidad de la autora de esclarecer el rol y el grado de mediación que adopta un intérprete (de consecutiva) en un sector de especial relevancia para ella: el fútbol. Más concretamente, el presente trabajo utiliza el contexto de las ruedas de prensa futbolísticas, pertenecientes al mercado privado de la interpretación para esclarecer el rol del intérprete por medio de dos modelos complementarios: el continuo de mediación de Aguirre y Roca (2015) y la teoría de las distancias comunicativas de Aguirre y Paíno (2023). Gracias a estos dos modelos y al análisis del contexto podremos entender la toma de decisiones y el porqué de su posicionamiento en este ámbito hacia un grado mínimo o máximo de mediación, lo que permitirá a futuros intérpretes mejorar su ejercicio en entornos similares. Además, este trabajo podrá ser utilizado como guía para ayudar a comprender las necesidades de otros contextos donde la interpretación fuese necesaria, ya que podrían aplicar este estudio para analizar cualquier situación de interpretación y así poder decidir de acuerdo a lo analizado.; This paper is based on the author's curiosity to clarify the role and degree of mediation adopted by a (consecutive) interpreter in a sector of particular relevance to her: football. More specifically, this paper uses the context of football press conferences, which belong to the private interpreting market, to shed light on the role of the interpreter by means of two complementary models: Aguirre and Roca's mediation continuum (2015) and Aguirre and Paíno's theory of communicative distances (2023). Thanks to these two models and the analysis of the context, we will be able to understand the decision-making process and the reasons for their positioning in this field towards a minimum or maximum degree of mediation, which will allow future interpreters to improve their practice in similar environments. They could also use this work as a guide to help them understand the needs of other contexts where interpreting is necessary, as they could apply this study to analyse any interpreting situation and thus be able to decide according to what has been analysed.
Descripción : Grado en Traducción e Interpretación</description>
      <pubDate>Wed, 01 Jan 2025 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/11531/88561</guid>
      <dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Proyecto editorial. Propuesta de traducción de "È stato un attimo" (Sandrone Dazieri, 2006)</title>
      <link>http://hdl.handle.net/11531/88557</link>
      <description>Título : Proyecto editorial. Propuesta de traducción de "È stato un attimo" (Sandrone Dazieri, 2006)
Autor : Marini Calvo, Laura
Resumen : Este Trabajo de Fin de Grado propone una traducción comentada de un capítulo de È stato un attimo, novela del autor italiano Sandrone Dazieri, enmarcada dentro de una propuesta editorial dirigida al mercado hispanohablante. El objetivo principal es desarrollar un proyecto de edición para traducir la obra completa al español y, por lo tanto, abordar las dificultades específicas que surgen en el proceso traslativo, especialmente en lo relativo a la variación lingüística y a la oralidad narrada.
 
La estructura del trabajo se divide en diferentes apartados que incluyen una introducción al autor y su obra, un marco teórico centrado en los conceptos de variación lingüística y oralidad, así como una revisión de los principales enfoques traductológicos aplicables. En el capítulo empírico se analiza el fragmento seleccionado y se propone su traducción, prestando especial atención a fenómenos como las variedades diatópicas, diastráticas y diafásicas, el uso de interjecciones, marcadores discursivos y otros rasgos propios del lenguaje oral.
 
El análisis permite reflexionar sobre cómo estos elementos pueden ser trasladados eficazmente al español sin perder el estilo y la autenticidad del original. Por último, el trabajo explora las posibilidades reales de publicación en el mercado editorial español y se proponen potenciales destinatarios interesados en literatura italiana contemporánea.; This Final Degree Project presents an analyzed translation of a chapter from È stato un attimo, a novel by the Italian author Sandrone Dazieri, as part of a publishing proposal aimed at the Spanish-speaking market. The main objective is to develop an editorial project for the complete translation of the novel into Spanish, and thus address the specific challenges that arise during the translation process, particularly those related to linguistic variation and narrated orality.
The structure of the thesis is divided into several sections, including an introduction to the author and his work, a theoretical framework focused on the concepts of linguistic variation and orality, as well as a review of the main translation approaches applicable to the text. The empirical chapter analyzes the selected fragment and offers its translation, paying special attention to phenomena such as geographic, social and register varieties, the use of interjections, discourse markers and other features of spoken language.
The analysis allows for reflection on how these elements can be effectively rendered in Spanish without losing the original’s style and authenticity. As a result, the study explores the real possibilities of publication in the Spanish publishing market and proposes potential recipients interested in contemporary Italian literature.
Descripción : Grado en Traducción e Interpretación y Grado en Comunicación Internacional - Bachelor in Global Communication</description>
      <pubDate>Wed, 01 Jan 2025 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/11531/88557</guid>
      <dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Traducción "inteligente": la traducción de refranes y proverbios por parte de traductores automáticos</title>
      <link>http://hdl.handle.net/11531/88554</link>
      <description>Título : Traducción "inteligente": la traducción de refranes y proverbios por parte de traductores automáticos
Autor : Kwari, Adrienne
Resumen : Este Trabajo de Fin de Grado analiza el rendimiento de los motores de traducción automática Google Translate y DeepL en la traducción de refranes, proverbios y dichos del español al inglés. El estudio adopta un enfoque descriptivo y comparativo, basándose en una muestra de 45 expresiones extraídas del Refranero del Instituto Cervantes. Se evalúan las traducciones producidas por ambos sistemas, clasificándolas como correctas o erróneas según su adecuación cultural y fraseológica. El marco teórico se fundamenta en teorías de la equivalencia (Jakobson, Nida), enfoques funcionalistas (Reiss, Vermeer, Nord) y estudios sobre culturemas (Molina Martínez). Las conclusiones subrayan la necesidad de mejorar estos sistemas para tratar adecuadamente las expresiones idiomáticas, así como la relevancia del papel del traductor humano en contextos donde el conocimiento cultural y lingüístico resulta esencial.; This Bachelor's Thesis analyses the performance of the automatic translation engines Google Translate and DeepL when translating idioms, proverbs and sayings from Spanish into English. A descriptive and comparative approach is adopted, based on a sample of 45 expressions extracted from the Instituto Cervantes glossary of expressions. The translations produced by both systems are evaluated, classifying them as correct or inaccurate on the basis of their cultural and phraseological adequacy. In addition, this study is based on equivalence theories (Jakobson, Nida), functionalist approaches (Reiss, Vermeer, Nord) and studies on culturemes (Molina Martínez). Consequently, the results stress the need to improve these systems for the proper treatment of idiomatic expressions, as well as the relevance of human translators in contexts requiring cultural and linguistic knowledge.
Descripción : Grado en Traducción e Interpretación y Grado en Comunicación Internacional - Bachelor in Global Communication</description>
      <pubDate>Wed, 01 Jan 2025 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/11531/88554</guid>
      <dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
  </channel>
</rss>

