Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/11531/107004| Título : | Dos bloques: Análisis comparativo del papel del intérprete en la Guerra de Corea y de Afganistán |
| Autor : | Pintor Pirzkall, Heike Clara Iniesta López-Casero, Natalia Isabel Universidad Pontificia Comillas, Facultad de Ciencias Humanas y Sociales |
| Fecha de publicación : | 2026 |
| Resumen : | La interpretación en zonas de conflicto es un tema que, en ocasiones, pasa desapercibido en contextos bélicos; no obstante, la implicación de los intérpretes es crucial para el desarrollo de acuerdos, estrategias y desempeño entre las fuerzas armadas de un bando y de otro. Esta materia despierta cada vez más interés en el ámbito académico y en la investigación de la interpretación de lenguas. El presente trabajo académico tiene por objetivo analizar el papel de los intérpretes en dos contextos bélicos: la Guerra de Corea y la Guerra de Afganistán. Estos conflictos están entrelazados por producirse durante la época de la Guerra Fría y se han elegido por el doble interés de ahondar en esta materia de relaciones internacionales y descubrir cómo trabajaban los intérpretes como agentes invisibles en estos conflictos. Se analizan las condiciones laborales, las particularidades de ser intérprete en contextos bélicos y sus dificultades y retos, la ética como cuestión esencial y delicada en la interpretación en zonas de conflicto, el contexto histórico, la preparación y la relevancia de la figura de los intérpretes. Se analiza, a su vez, cómo el contexto político y las relaciones internacionales infieren en el lenguaje como arma en las guerras y cómo las partes implicadas actúan cuando están acompañadas de intérpretes. Este trabajo puede ser de utilidad para plantear futuras formaciones a intérpretes, a mandatarios de fuerzas armadas o para todo aquel interesado en las relaciones internacionales y diplomacia. Interpreting in conflict zones is a subject that is sometimes overlooked in wartime contexts. However, the involvement of interpreters is crucial to the development of agreements, strategies and coordination between the armed forces of opposing sides. This subject is attracting increasing interest in academic circles and in the field of language interpreting research. The aim of this academic study is to analyse the role of interpreters in two contexts: the Korean War and the War in Afghanistan. These conflicts are intertwined as they took place during the Cold War era. They have been chosen for the dual purpose of exploring this aspect of international relations and uncovering how interpreters worked as invisible agents within these two conflicts. This academic paper analyses working conditions, the specific difficulties and challenges of being an interpreter in war zones, the historical context, ethics as an essential and sensitive issue in interpreting in conflict zones, and the training and the significance of the role of interpreters. It also examines how political context and international relations influence language as a weapon in wars, and how the parties involved act when accompanied by interpreters. This work may be useful for planning future training for interpreters, military commanders, or those who may be interested in international relations and diplomacy. |
| Descripción : | Máster Universitario en Interpretación de Conferencias |
| URI : | http://hdl.handle.net/11531/107004 |
| Aparece en las colecciones: | TFG, TFM (temporales) |
Ficheros en este ítem:
| Fichero | Tamaño | Formato | |
|---|---|---|---|
| TFM - Iniesta López-Casero, Natalia Isabel.pdf | 1,89 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir Request a copy |
Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.