Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/11531/35970
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.authorWalsh, Andrew Samueles-ES
dc.date.accessioned2019-03-25T10:32:08Z-
dc.date.available2019-03-25T10:32:08Z-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11531/35970-
dc.description.abstractLa comunicación analiza un caso muy politizado de censura y auto-traducción: las dos versiones de Lorca, el poeta y su pueblo del exiliado republicano Arturo Barea. La primera fue publicada en inglés por Faber & Faber en 1944, mientras que la versión española no apareció en Buenos Aires hasta 1957 y fue rechazada por la censura franquista en ese mismo año.es-ES
dc.description.abstractThe talk focuses on a highly politicized case of censorship and self-translation: the two versions of Lorca, the Poet and his People, which the Spanish Republican exile Arturo Barea published in English with Faber & Faber in 1944 and the Spanish version which appeared in Buenos Aires in 1957 and was rejected by Franco s censors in the same year.en-GB
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isoen-GBes_ES
dc.rightsCreative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada Españaes_ES
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/es_ES
dc.titleCensorship and self-translation - Arturo Barea s two versions of Lorca, the Poet and his People.es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/workingPaperes_ES
dc.description.versioninfo:eu-repo/semantics/draftes_ES
dc.rights.holderes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.keywordsauto-traducción; censura, Federico García Lorcaes-ES
dc.keywordsSelf-translation; Censorship; Federico García Lorcaen-GB
Aparece en las colecciones: Documentos de Trabajo



Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.