Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/11531/53360
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.authorValastro Canale, Angeloes-ES
dc.date.accessioned2020-12-04T18:38:34Z-
dc.date.available2020-12-04T18:38:34Z-
dc.date.issued03/12/2020es_ES
dc.identifier.issn0569-9878es_ES
dc.identifier.urihttps://doi.org/10.3989/anacervantinos.2020.013es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11531/53360-
dc.descriptionArtículos en revistases_ES
dc.description.abstractEn el amplio panorama de estudios dedicados a la traducción, son raros los análisis salidos de las manos de los traductores mismos. El presente artículo se propone como modesto testimonio de un traductor literario movido por la esperanza de que el lector pueda comprender y valorar algunas de las decisiones tomadas en su versión italiana del Don Quijote de la Mancha de Miguel de Cervantes publicada en 2012 y en la reedición de la traducción de los textos poéticos que vio la luz cuatro años más tarde. Si traducir poesía es siempre difícil, en el caso del Quijote la empresa parece complicarse aún más: a través de numerosos ejemplos, se aclararán las razones, de tipo ‘musical’, semántico o sintáctico, que han llevado a la elección de unas soluciones con respecto a otras, soluciones que se compararán siempre con las de algunos de entre los muchos traductores que se han enfrentado con la obra cervantina a lo largo del último siglo.es-ES
dc.description.abstractIn the wide panorama of studies dedicated to translation, analyzes that come from the hands of the translators themselves are rare. This article is proposed as a modest testimony of a literary translator moved by the hope that the reader can understand and value some of the decisions made in his Italian version of Don Quixote de la Mancha by Miguel de Cervantes published in 2012 and in the reissue of the translation of the poetic texts that saw the light four years later. If translating poetry is always difficult, in the case of Don Quixote the company seems to get even more complicated: through numerous examples, the reasons, of a 'musical', semantic or syntactic type, that have led to the choice of solutions.en-GB
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isoes-ESes_ES
dc.rightsCreative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada Españaes_ES
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/es_ES
dc.sourceRevista: Anales Cervantinos, Periodo: 12, Volumen: 52, Número: , Página inicial: 325, Página final: 352es_ES
dc.titleLa poesía del Quijote. Confesiones de un traductores_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.description.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones_ES
dc.rights.holderes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.keywordsTraducción, traductología, poesía, Cervantes, Quijotees-ES
dc.keywordsTranslation, Traductology, Poetry, Cervantes, Quixoteen-GB
Aparece en las colecciones: Artículos

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
AnalesCervantinosQuijoteValastro.pdf425,79 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.