Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/11531/55063
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.authorKunschak, Claudiaes-ES
dc.contributor.authorStrotmann, Birgites-ES
dc.date.accessioned2021-03-23T08:51:57Z-
dc.date.available2021-03-23T08:51:57Z-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11531/55063-
dc.description.abstractCon la globalización, el multilingüismo ha sustituido al monolingüismo como paradigma predominante en todas las disciplinas, desde la sociolingüística hasta la lingüística aplicada y la educación, ya sea desde el punto de vista de la superdiversidad (Blommaert y Rampton, 2012), del metrolingüismo (Pennycook y Otsuji, 2015) o del translingüismo (García y Li Wei, 2014). De hecho, estamos asistiendo a una era en la que el multilingüismo democrático de siempre está cada vez más apoyado por el multilingüismo institucional en la política y la planificación lingüística a través de la competencia plurilingüe pluricultural (Consejo de Europa, 2018), la pedagogía lingüística innovadora como el Aprendizaje Integrado de Contenidos y Lenguas (AICLE) (Coyle, Hood & Marsh, 2010) y el uso creativo del inglés como lengua franca (Seidlhofer, 2009; Jenkins, 2017). Sin embargo, no solo el inglés sirve a este propósito, sino también el francés y el árabe en la región mediterránea y el español (Godenzzi, 2006) o el chino más allá (Li, 2006). La presentación examinará estas nuevas constelaciones lingüísticas en el ejemplo de una titulación bilingüe y otra multilingüe en una pequeña universidad privada de España con una fuerte proyección internacional, una población estudiantil multilingüe y un profesorado igualmente multilingüe/multicultural. Superpuesto a la estructura ya multilingüe y multivarietal de la península española, con su importante población extranjera hablante de variedades latinoamericanas, las lenguas y combinaciones lingüísticas que surgen de este estudio incluyen las lenguas de origen de los estudiantes, las lenguas de estudio, las lenguas francas y las prácticas lingüísticas creativas. El propósito del estudio era identificar las posibilidades y los retos en el desarrollo de la competencia transcultural translingüe (MLA, 2007), es decir, la capacidad de operar entre lenguas, reflexionar sobre el mundo y sobre uno mismo a través de otra lengua y cultura, así como desarrollar una conciencia lingüística crítica y una sensibilidad social. Basándose en una encuesta realizada entre los estudiantes desde el primer curso hasta el último, en entrevistas y grupos de discusión con estudiantes, profesores y administradores, así como en un análisis documental de los planes de estudio y los requisitos lingüísticos, la presentación pretende documentar las prácticas lingüísticas emergentes y la competencia transcultural translingüística, así como los factores que apoyan o dificultan este desarrollo. Aunque el inglés y el español son claramente las lenguas dominantes, las terceras y cuartas lenguas desempeñan un papel importante tanto entre los estudiantes como entre el profesorado. Se argumentará que las disposiciones translingüísticas (Lee & Canagarajah, 2019) están muy extendidas y que, en lugar de cultivar una serie de alambiques lingüísticos discretos, "el translenguaje es el lenguaje del futuro", como bromeó uno de los sujetos.es-ES
dc.description.abstractWith globalization, multilingualism has replaced monolingualism as the prevalent paradigm across the disciplines, from sociolinguistics to applied linguistics to education, may it be from the angle of superdiversity (Blommaert & Rampton, 2012), metrolingualism (Pennycook & Otsuji, 2015) or translanguaging (Garcia & Li Wei, 2014). In fact, we are witnessing an era where multilingualism from below, which has always existed, is increasingly supported by multilingualism from above in language policy and planning via plurilingual pluricultural competence (Council of Europe, 2018), innovative language pedagogy such as Content and Language Integrated Learning (CLIL) (Coyle, Hood & Marsh, 2010), and creative use of English as a Lingua Franca (Seidlhofer, 2009; Jenkins, 2017). However, it is not just English that serves this purpose, but also French and Arabic in the Mediterranean region and Spanish (Godenzzi, 2006) or Chinese further afield (Li, 2006). The presentation will examine these new language constellations at the example of one bilingual and and one multilingual degree at a small, private university in Spain with a strong international projection, a multilingual student population, and equally multilingual/multicultural faculty. Superimposed on the already multilingual and multivarietal structure of the Spanish peninsula, with its largest foreign cohort speaking Latin-American varieties, the languages and language combinations emerging from this study include students' home languages, languages of study, lingua francas and creative language practices. It was the purpose of the study to identify affordances and challenges in developing translingual transcultural competence (MLA, 2007), that is, the ability to operate between languages, reflect on the world and self through another language and culture, as well as develop critical language awareness and social sensitivity. Based on a survey conducted among students from fresher to graduating class, interviews and focus groups with students, teachers and administrators, as well as a document analysis of study plans and language requirements, the presentation aims to document emerging language practices and translingual transcultural competence as well as the factors that support or hinder this development. While English and Spanish are clearly the dominant languages, third and fourth languages play a significant role among both students and faculty. It will be argued that translingual dispositions (Lee & Canagarajah, 2019) are widely held and that instead of cultivating a series of discrete linguistic stills, “translanguaging is the language of the future” as one of the subjects quipped.en-GB
dc.format.mimetypeapplication/doces_ES
dc.language.isoen-GBes_ES
dc.rightsCreative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada Españaes_ES
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/es_ES
dc.titleUnbounded languages – Translanguaging as the new languagees_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/workingPaperes_ES
dc.description.versioninfo:eu-repo/semantics/draftes_ES
dc.rights.holderes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.keywordsTranslingüismo, plurilingüe, pluriculturales-ES
dc.keywordstranslanguaging, plurilingual, pluriculturalen-GB
Aparece en las colecciones: Documentos de Trabajo

Ficheros en este ítem:
Fichero Tamaño Formato  
COMELA2020mar29.doc38 kBUnknownVisualizar/Abrir


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.