Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/11531/75696
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.advisorGuindal Pintado, María Doloreses-ES
dc.contributor.authorBallesteros Ocaña, Sandraes-ES
dc.contributor.otherUniversidad Pontificia Comillas, Facultad de Ciencias Humanas y Socialeses_ES
dc.date.accessioned2022-11-17T10:27:56Z
dc.date.available2022-11-17T10:27:56Z
dc.date.issued2023es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11531/75696
dc.descriptionMáster Universitario en Interpretación de Conferenciases_ES
dc.description.abstractComprender el humor no siempre es una tarea sencilla, ni siquiera en nuestra lengua materna. ¿Qué pasaría entonces si tuviésemos que comprender el humor de una lengua extranjera y trasladarlo a nuestra lengua materna? ¿Seríamos capaces de comprender un discurso humorístico en otra lengua en su totalidad? ¿Podríamos trasladar ese humor a nuestra propia lengua y cultura? Y, cómo intérpretes, ¿cómo manejaríamos nuestros esfuerzos para hacer frente al humor? Este trabajo pretende analizar e intentar dar respuesta a todas estas cuestiones. Para ello, se seleccionaron dos discursos humorísticos del programa estadounidense Saturday Night Live (SNL) ofrecidos por Kim Kardashian y Harry Styles. Estos fueron interpretados en modalidad consecutiva y en modalidad simultánea respectivamente. Como marco teórico, se utilizaron principalmente los modelos de los esfuerzos de Gile. De esta manera, se pretendía observar cómo se resentían los esfuerzos de los intérpretes en ambas modalidades y cómo afecta dicho resentimiento a la interpretación del humor. Tras analizar los datos obtenidos, se observó que, en efecto, existe una correlación directa entre cuánto y cómo se resienten los esfuerzos y la calidad de la interpretación del humor. Por otra parte, el análisis de las prestaciones de los intérpretes en estos discursos también puso de manifiesto la relevancia de mantener una relación estrecha con la cultura de las lenguas de trabajo, algo ya mencionado en la teoría del escopo. Esto resultará especialmente útil para lidiar con el humor, ya que este suele estar plagado de referencias culturales. Un conocimiento profundo de la cultura ayudará a los intérpretes a mantener un mejor equilibrio de esfuerzos, lo que se traducirá en una mayor calidad de la interpretación. Por último, este trabajo también ha probado lo que quizás fuese más obvio de todo: para interpretar el humor, hace falta estar en contacto con él y entenderlo.es-ES
dc.description.abstractUnderstanding humour is not always an easy task, not even in our mother tongue. What would happen then if we had to understand humour in a foreign language and translate it into our mother tongue? Would we be able to fully understand a humorous speech in a foreign language? Would we be able to translate that humour into our own language and culture? And, as interpreters, how would we manage our efforts to cope with humour? This paper aims to analyse and attempt to answer all these questions. To this end, two humorous speeches were selected from the American programme Saturday Night Live (SNL). They were given by Kim Kardashian and Harry Styles. These speeches were interpreted in consecutive and simultaneous mode respectively. Gile's effort models were used as the main theoretical framework. The aim was to observe how the interpreters' efforts were resented in both modalities and how this resentment affects the interpretation of humour. After analysing the data obtained, it was observed that there is indeed a direct correlation between the resentment of efforts and the quality of the interpretation of humour. Moreover, the analysis of the interpreters' performances in these speeches also revealed the relevance of maintaining a close relationship with the culture of the working languages, something already mentioned in the Skopos theory. This will be particularly useful in dealing with humour, which is often full of cultural references. An in-depth cultural knowledge will help interpreters to maintain a better balance of efforts, which will result in a higher quality of interpretation. Finally, this work has also proved what was perhaps most obvious of all: to interpret humour, you need to be in touch with it and understand it.en-GB
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isoes-ESes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United Stateses_ES
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/es_ES
dc.subject57 Lingüísticaes_ES
dc.subject5705 Lingüística sincrónicaes_ES
dc.subject570510 Sociolingüísticaes_ES
dc.subject.otherH57es_ES
dc.titleInterpretación del humor y las referencias culturales (estudio de caso con alumnos de máster en modalidad simultánea y consecutiva)es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesises_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.keywordsHumor, Esfuerzos, Consecutiva, Simultánea, Modelos de los esfuerzos, Gile, Teoría del escopoes-ES
dc.keywordsHumour, Efforts, Consecutive, Simultaneous, Effort models, Gile, Skopos theoryen-GB
Aparece en las colecciones: H57-Trabajos Fin de Máster

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
BALLESTEROSOCANASANDRA_TFMfinal_MUIC_2022-23.pdfTrabajo Fin de Máster1,1 MBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.