Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/11531/78360
Título : Trabajo de Daniela Portugal
Autor : Gil Sanromán, Ingrid
Portugal Eslava, Daniela Sandra
Universidad Pontificia Comillas, Facultad de Ciencias Humanas y Sociales
Fecha de publicación : 2024
Resumen : El documento analiza la calidad de la traducción jurídica en un documental sobre el caso judicial entre Johnny Depp y Amber Heard. La autora transcribió y subrayó los términos jurídicos relevantes en inglés y su traducción al español, evaluando la calidad de la traducción. Se identificaron 93 términos y se creó una tabla de resultados que incluye la opinión sobre la calidad de la traducción, la opción de traducción preferida, comentarios explicativos y enlaces de referencia. Se utilizó la teoría de la traducción de Hurtado-Albir y Aja-Sánchez, así como el derecho comparado de Gil como base teórica. Se concluyó que la traducción era fiable, pero se señalaron pequeños detalles que podrían haber sido revisados para mejorar la comprensión de los hispanohablantes con un nivel de inglés limitado. Además, se espera que las traducciones futuras sean más cuidadas y fiables. El documento destaca la importancia de la ética y la responsabilidad en la práctica traductora, así como la necesidad de una formación integral y continua para los traductores. También se aborda el concepto de equivalencia traductora y su influencia en el proceso de traducción. En resumen, el estudio ofrece una evaluación detallada de la calidad de la traducción jurídica en el documental, utilizando una metodología rigurosa y un enfoque analítico exhaustivo.
The paper analyzes the quality of the legal translation in a documentary about the court case between Johnny Depp and Amber Heard. The author transcribed and highlighted relevant legal terms in English and their translation into Spanish, evaluating the quality of the translation. Ninety-three terms were identified and a results table was created that includes the opinion on translation quality, preferred translation option, explanatory comments and reference links. Hurtado-Albir and Aja-Sánchez's translation theory and Gil's comparative law were used as a theoretical basis. It was concluded that the translation was reliable, but small details were pointed out that could have been revised to improve comprehension for Spanish speakers with limited English proficiency. In addition, it is hoped that future translations will be more careful and reliable. The document stresses the importance of ethics and responsibility in translation practice, as well as the need for comprehensive and continuous training for translators. It also addresses the concept of translator equivalence and its influence on the translation process. In summary, the study provides a detailed assessment of the quality of legal translation in the documentary, using a rigorous methodology and a comprehensive analytical approach.
Descripción : Grado en Traducción e Interpretación y Grado en Comunicación Internacional - Bachelor in Global Communication
URI : http://hdl.handle.net/11531/78360
Aparece en las colecciones: TFG, TFM (temporales)

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
DANIELA PORTUGAL ESLAVA. TFG -TI .pdfTrabajo Fin de Grado1,15 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir
DANIELA PORTUGAL TFG -TI.docxACTA161 kBUnknownVisualizar/Abrir
Acta de Defensa TRADUCCION.docxACTA72,4 kBUnknownVisualizar/Abrir


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.