Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/11531/84849
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.advisorGhirlanda, Alessioes-ES
dc.contributor.authorSimpson, Beth Armstronges-ES
dc.contributor.otherUniversidad Pontificia Comillas, Facultad de Ciencias Humanas y Socialeses_ES
dc.date.accessioned2023-11-13T15:35:22Z-
dc.date.available2023-11-13T15:35:22Z-
dc.date.issued2024es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11531/84849-
dc.descriptionMáster Universitario en Interpretación de Conferenciases_ES
dc.description.abstractLos intérpretes son vitales para facilitar la comunicación entre lenguas y culturas diferentes. Los intérpretes en formación, en particular, se enfrentan a numerosos retos cuando interpretan acentos ingleses desconocidos. Esta tesis examina las estrategias que utilizan estos intérpretes en formación para hacer frente a estos retos e identifica las principales dificultades encontradas durante el proceso de interpretación. Los resultados indican que la complejidad sintáctica plantea la mayor dificultad para los participantes, más que las cuestiones relacionadas con el acento y la pronunciación. Las estructuras oracionales complejas aumentan considerablemente la carga cognitiva, lo que afecta negativamente al rendimiento del intérprete. Las referencias culturales y ciertas expresiones idiomáticas también plantean importantes dificultades de comprensión, aunque el acento y la pronunciación resultaron menos problemáticos de lo inicialmente previsto. Los resultados sugieren que los programas de formación de intérpretes deberían hacer más hincapié en el manejo de sintaxis compleja y la comprensión de referencias culturales para mejorar el rendimiento y la capacidad de recuperación. Las investigaciones futuras deberían incluir muestras más amplias y diversas para corroborar estos resultados y evaluar la eficacia a largo plazo de las estrategias recomendadas.es-ES
dc.description.abstractInterpreters are vital for facilitating communication across different languages and cultures. Trainee interpreters, in particular, face numerous challenges when interpreting unfamiliar English accents. This dissertation examines the strategies these trainees use to cope with these challenges and identifies the main difficulties encountered during the interpreting process. The results indicate that syntactic complexity poses the greatest difficulty for trainees, more so than issues related to accent and pronunciation. Complex sentence structures significantly increase cognitive load, adversely affecting interpreter performance. Cultural references and certain idiomatic expressions also present significant comprehension challenges, though accent and pronunciation were found to be less problematic than initially anticipated. The findings suggest that interpreter training programs should place greater emphasis on handling complex syntax and understanding cultural references to enhance performance and resilience. Future research should include larger and more diverse samples to further substantiate these findings and assess the long-term effectiveness of the recommended strategies.en-GB
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isoen-GBes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United Stateses_ES
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/es_ES
dc.subject.otherH57es_ES
dc.titleCoping strategies among trainee interpreters working with unfamiliar English varieties: A case study of Indian English.es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesises_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.keywordsAcentos regionales, India, formación de intérpretes, interpretación de conferenciases-ES
dc.keywordsRegional accents, India, interpreter training, conference interpretingen-GB
Aparece en las colecciones: TFG, TFM (temporales)

Ficheros en este ítem:
Fichero Tamaño Formato  
SIMPSONBETH_TFMfinal_MUIC_2023-24..pdf675,83 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir     Request a copy


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.