Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/11531/98753
Título : Trabajo de Celia Camarero
Autor : López, Laura
Camarero Fernández, Celia
Universidad Pontificia Comillas, Facultad de Ciencias Humanas y Sociales
Fecha de publicación : 2026
Resumen : Este trabajo se centra en el estudio de la traducción inversa del humor audiovisual a través del análisis de la traducción de una escena de la serie «Aquí no hay quien viva». El objetivo principal del trabajo es identificar las principales dificultades que surgen al traducir un producto audiovisual humorístico del español al inglés y evaluar cuáles son las estrategias que se utilizan para el traslado de los elementos humorísticos y culturales del texto original. Para llevarlo a cabo, se realizó una transcripción de la escena y posteriormente se tradujo al inglés. A partir de esta traducción, se llevó a cabo un análisis traductológico del humor verbal, expresiones coloquiales y referencias culturales presentes en esta escena. El análisis se centró en las dificultades que supone el traslado de este tipo de humor y expresiones al inglés y las soluciones adoptadas para mantener su función comunicativa además del efecto humorístico en la lengua meta. Los resultados de este análisis muestran que las principales dificultades están relacionadas con la falta de equivalencias directas entre lenguas además de las diferencias culturales y la necesidad de preservar la naturalidad del discurso y la fidelidad al mensaje en la lengua meta. De igual modo se concluye que las estrategias de traducción que resultan ser más eficaces a la hora de afrontar este tipo de encargos de traducción son las de adaptación, equivalencia y reformulación.
This dissertation focuses on the study of reverse translation of audiovisual humor through the analysis of the translation of a scene from the Spanish television series ``Aquí no hay quien viva´´. The aim of this study is to identify the main difficulties involved in translating a humorous audiovisual product from Spanish into English and to assess the strategies used to transfer the humorous and cultural elements of the source text. To achieve this objective, the chosen scene was first transcribed and later translated into English. Based on this translation, a translation analysis was carried out focusing on verbal humor, colloquial expressions and cultural references present in the scene. The analysis takes a close look to the challenges involved in transferring these humorous and cultural elements into English, as well as the solutions adopted to preserve both their communicative function and their humorous effect in the target language. The results show that the main difficulties are related to the lack of direct equivalences between languages, cultural differences, and the need to preserve both the spontaneity of the discourse and fidelity to the original message in the target language. Furthermore, the study concludes that adaptation, equivalence and reformulation are among the most effective translation strategies for dealing with this type of translation task.
Descripción : Grado en Traducción e Interpretación
URI : http://hdl.handle.net/11531/98753
Aparece en las colecciones: TFG, TFM (temporales)

Ficheros en este ítem:
Fichero Tamaño Formato  
TFG - Camarero Fernández, CELIA.pdf801,99 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.