Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/11531/98760
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.advisorMartín Matas, Patriciaes-ES
dc.contributor.authorRodríguez Cuenca, Carmenes-ES
dc.contributor.otherUniversidad Pontificia Comillas, Facultad de Ciencias Humanas y Socialeses_ES
dc.date.accessioned2025-05-16T08:18:04Z-
dc.date.available2025-05-16T08:18:04Z-
dc.date.issued2026es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11531/98760-
dc.descriptionGrado en Traducción e Interpretación y Grado en Comunicación Internacional - Bachelor in Global Communicationes_ES
dc.description.abstractLa disciplina de la traducción no cesa de evolucionar desde mediados del siglo xx con la aparición de la traducción automática. En la actualidad, nos encontramos ante herramientas valiosas que agilizan la labor vertiginosamente, pero cabe preguntarse los límites que presentan estos sistemas. En concreto, en el campo de las artes y la literatura, las capacidades de las máquinas se cuestionan más debido a elementos intrínsecamente humanos como son la interpretación de la realidad, las metáforas y la expresión creativa, entre otros. Este estudio comparativo propone un sistema de parámetros de evaluación original a través del cual se pretende evaluar cómo cuatro modelos de traducción (Google Translate, Gemini Pro, ChatGPT-5 y DeepL Pro) sortean un texto de índole artística del español al inglés. Mediante un análisis cualitativo analítico, se pretende contrastar los errores y aciertos de cada modelo para evaluar cuál está más capacitado para llevar a cabo este tipo de traducción y ofrecer a quienes traducen un conocimiento más profundo de dichas herramientas desde un punto de vista práctico.es-ES
dc.description.abstractThe field of translation has been constantly evolving since the mid-20th century with the emergence of Machine Translation (MT). Currently, we are faced with valuable tools that accelerate the translation process at a dizzying pace; however, it is worth questioning the limitations of these systems. Specifically, in the fields of arts and literature, machine capabilities are increasingly scrutinized due to intrinsically human elements such as the interpretation of reality, metaphors, and creative expression, among others. This comparative study brings forward an original error framework through which it aims to evaluate how four translation models (Google Translate, Gemini Pro, ChatGPT-5, and DeepL Pro) navigate an art-related text from Spanish to English. Through an analytical qualitative analysis, the goal is to contrast the errors and successes of each model to assess which is better equipped to handle this type of translation and to provide translators with a deeper, practical understanding of these tools.en-GB
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isoes-ESes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United Stateses_ES
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/es_ES
dc.subject.otherKT3es_ES
dc.titleLa traducción del arte en la era de la inteligencia artificial: Un estudio comparativoes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.keywordstraducción artística, traducción automática neuronal, inteligencia artificial generativa, grandes modelos de lenguaje, prompting, alucinaciones, lenguaje Markdown, Role Prompting.es-ES
dc.keywordsartistic translation, Neural Machine Translation, Generative Artificial Intelligence, Large Language Models, prompting, hallucinations, Markdown, Role Prompting.en-GB
Aparece en las colecciones: KT2-Trabajos Fin de Grado

Ficheros en este ítem:
Fichero Tamaño Formato  
TFG - Rodríguez Cuenca, Carmen.pdf680,88 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.