Buscar
Mostrando ítems 41-50 de 82
Roy Campbell s translations of Lorca appreciation or appropriation?
La comunicación pretende examinar la percepción que este traductor tenía de su agencia en la reescritura de la reputación literaria de Lorca a través de la traducción así como su intento de modificar radicalmente la recepción ...
Lengua y cultura B - ingles
(24/09/2018)
Retranslating Lorca's Ode to Walt Whitman from Taboo to Totem.
(Routledge (Abingdon, Reino Unido), 17/09/2018)
El capítulo analiza diez traducciones inglesas de la Oda a Walt Whitman de Lorca desde 1939 hasta 2013 e intenta demonstrar cómo la naturaleza de su recepción a través de la traducción ha cambiado de acuerdo con los ...
T.M.I. (Too Much Information)? The Pitfalls of Translating Spanish Football Language into English
(14/12/2015)
Este estudio pretende analizar las dificultades específicas de la traducción de la terminología técnica relacionada con el fútbol del español al inglés, una tarea que se vuelve especialmente problemática debido a la abundante ...
¡Oh, incomprensivo inglés! - translation, censorship and self-censorship in Gerald Brenan s The Face of Spain
La comunicación ofrecerá un análisis de la problemática de la traducción de los textos de Gerald Brenan en España así como los veredictos de los censores franquistas sobre estas ediciones. Asimismo, examinará las distintas ...
Translation between migrants, refugees and students
La comunicación está basada en un proyecto de la Universidad Pontificia de Comillas para integrar a los migrantes y los refugiados en la Sociedad española a base de facilitarles un conocimiento básico y funcional del ...
Translation, Revision or Writing? Young scientific researchers' attitudes towards the languages of academic publication.
(Tirant lo blanc (Valencia, España), 06/05/2019)
Este capítulo presenta las conclusiones iniciales de un estudio de caso llevado a cabo como parte del Proyecto del Grupo de Trabajo sobre Lenguas y Ciencia del European Language Council (ELC/CEL) y analiza las prácticas ...