<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
<title>H57-Trabajos Fin de Máster</title>
<link href="http://hdl.handle.net/11531/785" rel="alternate"/>
<subtitle/>
<id>http://hdl.handle.net/11531/785</id>
<updated>2026-07-07T10:27:37Z</updated>
<dc:date>2026-07-07T10:27:37Z</dc:date>
<entry>
<title>Dos bloques: Análisis comparativo del papel del intérprete en la Guerra de Corea y de Afganistán</title>
<link href="http://hdl.handle.net/11531/107004" rel="alternate"/>
<author>
<name>Iniesta López-Casero, Natalia Isabel</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/11531/107004</id>
<updated>2026-07-06T09:27:51Z</updated>
<published>2026-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Dos bloques: Análisis comparativo del papel del intérprete en la Guerra de Corea y de Afganistán
Iniesta López-Casero, Natalia Isabel
La interpretación en zonas de conflicto es un tema que, en ocasiones, pasa desapercibido en contextos bélicos; no obstante, la implicación de los intérpretes es crucial para el desarrollo de acuerdos, estrategias y desempeño entre las fuerzas armadas de un bando y de otro. Esta materia despierta cada vez más interés en el ámbito académico y en la investigación de la interpretación de lenguas. El presente trabajo académico tiene por objetivo analizar el papel de los intérpretes en dos contextos bélicos: la Guerra de Corea y la Guerra de Afganistán. Estos conflictos están entrelazados por producirse durante la época de la Guerra Fría y se han elegido por el doble interés de ahondar en esta materia de relaciones internacionales y descubrir cómo trabajaban los intérpretes como agentes invisibles en estos conflictos. Se analizan las condiciones laborales, las particularidades de ser intérprete en contextos bélicos y sus dificultades y retos, la ética como cuestión esencial y delicada en la interpretación en zonas de conflicto, el contexto histórico, la preparación y la relevancia de la figura de los intérpretes. Se analiza, a su vez, cómo el contexto político y las relaciones internacionales infieren en el lenguaje como arma en las guerras y cómo las partes implicadas actúan cuando están acompañadas de intérpretes. Este trabajo puede ser de utilidad para plantear futuras formaciones a intérpretes, a mandatarios de fuerzas armadas o para todo aquel interesado en las relaciones internacionales y diplomacia.; Interpreting in conflict zones is a subject that is sometimes overlooked in wartime contexts. However, the involvement of interpreters is crucial to the development of agreements, strategies and coordination between the armed forces of opposing sides. This subject is attracting increasing interest in academic circles and in the field of language interpreting research. The aim of this academic study is to analyse the role of interpreters in two contexts: the Korean War and the War in Afghanistan. These conflicts are intertwined as they took place during the Cold War era. They have been chosen for the dual purpose of exploring this aspect of international relations and uncovering how interpreters worked as invisible agents within these two conflicts. This academic paper analyses working conditions, the specific difficulties and challenges of being an interpreter in war zones, the historical context, ethics as an essential and sensitive issue in interpreting in conflict zones, and the training and the significance of the role of interpreters. It also examines how political context and international relations influence language as a weapon in wars, and how the parties involved act when accompanied by interpreters. This work may be useful for planning future training for interpreters, military commanders, or those who may be interested in international relations and diplomacy.
Máster Universitario en Interpretación de Conferencias
</summary>
<dc:date>2026-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>La interpretación en los campos de refugiados: la ética y su importancia en la toma de decisiones</title>
<link href="http://hdl.handle.net/11531/84858" rel="alternate"/>
<author>
<name>Tesoro Ricote, Marta</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/11531/84858</id>
<updated>2024-11-21T16:02:11Z</updated>
<published>2024-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">La interpretación en los campos de refugiados: la ética y su importancia en la toma de decisiones
Tesoro Ricote, Marta
En la actualidad, la globalización, los movimientos migratorios, la diversidad cultural y el multilingüismo forman parte de nuestra sociedad. Por ello, el presente trabajo
pretende analizar la importancia de los intérpretes en un entorno tan hostil y complejo como lo son los campos de refugiados. Cada vez es más necesario contar con
profesionales capaces de actuar como mediadores culturales que den una oportunidad real a estas personas de empezar de cero. También se pretende enfatizar la importancia de la interpretación en los servicios públicos o comunitaria, a menudo la gran olvidada debido a la interpretación de conferencias. Al ser la interpretación una profesión sin colegiar, el intérprete se ve obligado a tomar decisiones, en determinadas ocasiones, basándose en su ética personal. Este trabajo recoge algunos ejemplos de códigos deontológicos de distintas asociaciones españolas e internacionales. Para estudiar la importancia de la ética en la interpretación en los campos de refugiados se han analizado cinco principios éticos (que se han considerado como universales en este trabajo): la competencia, la confidencialidad, la integridad, la fidelidad y la neutralidad. Por último, se ha distribuido un cuestionario anónimo entre intérpretes que han trabajado alguna vez en un campo de refugiados con el fin de conocer mejor las condiciones laborales de estas personas. Asimismo, el cuestionario cuenta con un bloque final que abarca la ética de la profesión: la importancia de los cinco principios éticos y una serie de casos hipotéticos.; Nowadays, globalization, migratory movements, cultural diversity and multilingualism are part of our society. For this reason, this paper aims to analyze the
importance of interpreters in such a hostile and complex environment as refugee camps. It is increasingly necessary to have professionals capable of acting as cultural mediators who give these people a real opportunity to start from scratch. It also intends to emphasize the importance of public service or community interpreting, often forgotten due to conference interpreting. As interpreting is an unregistered profession, interpreters are sometimes forced to make decisions based on their personal ethics. This paper presents some examples of several codes of ethics of different Spanish and international associations. To study the importance of ethics while interpreting in refugee camps, five ethical principles have been analyzed (which have been considered universal in this work): competence, confidentiality, integrity, fidelity and accuracy. Finally, an anonymous questionnaire was distributed to interpreters who have worked in a refugee camp to gain a better understanding of their working conditions. In addition, the questionnaire includes a final section covering the ethics of the profession: the importance of the five ethical principles and a series of hypothetical cases.
Máster Universitario en Interpretación de Conferencias
</summary>
<dc:date>2024-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Análisis de los intérpretes en los dos bandos de Guerra Civil española ¿En qué se diferenciaban? ¿En qué se asemeja?</title>
<link href="http://hdl.handle.net/11531/84857" rel="alternate"/>
<author>
<name>Millán Muñiz, Pelayo</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/11531/84857</id>
<updated>2024-11-21T16:02:10Z</updated>
<published>2024-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Análisis de los intérpretes en los dos bandos de Guerra Civil española ¿En qué se diferenciaban? ¿En qué se asemeja?
Millán Muñiz, Pelayo
Los intérpretes en zonas de conflicto han sido siempre dejados de lado y poco estudiados. Esta problemática no ha hecho más que acentuarse si el conflicto analizado es anterior a los Juicios de Nuremberg. 
El objetivo principal de este máster es analizar el papel que los intérpretes tuvieron a lo largo de la Guerra Civil española. En primer lugar se hará una introducción histórica sobre la Guerra Civil española y su marco histórico empezando primero por la situación del mundo para después ahonda en España. 
En segundo lugar se llevará a cabo una revisión bibliográfica de los intérpretes en la Guerra Civil española. También se hará una comparación entre los intérpretes que prestaron servicios para el bando republicano y para el bando sublevado. ¿Qué marcadores se utilizarán para llevar a cabo dicha comparación? 
Se van a utilizar los siguientes marcadores: tipo de interpretación, su importancia en el ejército, qué formación tenían, dónde ejercían, cuántos había, en qué estructura ejercían, de qué medios disponían, si percibían un mayor sueldo por ejercer en la guerra, qué otros roles desempeñaban, qué genero predominaba y finalmente si tenían algún beneficio o ventaja por trabajar de intérpretes. 
El fin de esta comparación es, en primer lugar, analizar las diferencias entre ambos bandos en cuanto a interpretación se refiere. En segundo lugar, tomar una perspectiva de futuro y ver si la disposición llevada a cabo durante la guerra marcó un precedente para el futuro de España en el marco de la interpretación en organismo internacionales, además de analizar qué fue de los intérpretes que trabajaron durante el conflicto.; Interpreters in conflict zones have always been neglected and little studied. This problem is only accentuated if the conflict analysed predates the Nuremberg Trials. 
The main aim of this master's degree is to analyse the role played by interpreters throughout the Spanish Civil War. Firstly, a historical introduction to the Spanish Civil War and its historical framework will be given, starting first with the situation in the world and then delving into Spain. 
Secondly, a bibliographical review of interpreters in the Spanish Civil War will be carried out. A comparison will also be made between the interpreters who worked for the Republican side and those who worked for the rebel side. What markers will be used to make this comparison? 
The following markers will be used: type of interpreting, their importance in the army, what training they had, where they worked, how many there were, what structure they worked in, what resources they had, whether they received a higher salary for working in the war, what other roles they performed, which gender predominated, and finally, whether they had any benefits or advantages for working as interpreters. 
The purpose of this comparison is, firstly, to analyse the differences between the two sides in terms of interpreting. Secondly, to take a future perspective and see whether the arrangements made during the war set a precedent for Spain's future in the field of interpreting in international organisations, as well as to analyse what became of the interpreters who worked during the conflict.
Máster Universitario en Interpretación de Conferencias
</summary>
<dc:date>2024-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Los retos de la interpretación diplomática: ¿Qué se necesita para ser un excelente profesional?</title>
<link href="http://hdl.handle.net/11531/84854" rel="alternate"/>
<author>
<name>Villalba Torres, Jorge</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/11531/84854</id>
<updated>2024-11-21T16:01:21Z</updated>
<published>2024-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Los retos de la interpretación diplomática: ¿Qué se necesita para ser un excelente profesional?
Villalba Torres, Jorge
¿Quiénes son los intérpretes diplomáticos? Son los ojos y los oídos de personalidades relevantes en reuniones y cumbres internacionales. Sin embargo, su labor excede la dimensión puramente lingüística. No solo permiten la comunicación entre dos partes que no hablan el mismo idioma; también son mediadores, consejeros, promotores de la paz, expertos en comunicación, etc. En definitiva, son profesionales polifacéticos que velan por que los actores internacionales apuesten por la diplomacia y el diálogo como vía para resolver conflictos y cerrar acuerdos internacionales decisivos.

Ahora que sabemos quiénes son los intérpretes diplomáticos, cabe preguntarse qué se necesita para ser uno de ellos. Para responder a esta pregunta, analizaremos la interpretación diplomática desde 2 variables: las funciones del intérprete diplomático y los retos específicos de esta disciplina. Una vez finalizado nuestro análisis, podremos determinar qué se necesita para ser un excelente intérprete diplomático y por qué tienen un papel tan importante en el ámbito internacional.; Who are diplomatic interpreters? They are the eyes and ears of high-profile personalities at international meetings and summits. However, their work goes beyond the purely linguistic dimension. Not only do they enable communication between two parties who do not speak the same language, but also they are mediators, counsellors, peace-builders, communication experts, etc. In short, they are multi-faceted professionals who ensure that international actors are committed to diplomacy and dialogue as a means of resolving conflicts and reaching decisive international agreements.

Now that we know who diplomatic interpreters are, it is worth asking what it takes to be one. To answer this question, we will analyse diplomatic interpreting from the perspective of two variables: the tasks of the diplomatic interpreter and the specific challenges of this discipline. Once our analysis is completed, we will be able to determine what it takes to be an excellent diplomatic interpreter and why they play such an important role in the international arena.
Máster Universitario en Interpretación de Conferencias
</summary>
<dc:date>2024-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
</feed>
