La mediación en interpretación y la IA: Análisis comparativo de prestaciones de intérpretes humanos y Google Translate
Resumen
La interpretación de lenguas es una disciplina estrechamente relacionada con la mediación, dado que las lenguas están ligadas a diferentes culturas. El presente estudio se centra en el análisis comparativo de las prestaciones de interpretación en materia de mediación de intérpretes humanos y Google Translate. El objeto de estudio ha sido un conjunto de diálogos elaborados para ser interpretados en modalidad de enlace. Se redactaron cinco diálogos, uno de ellos en la combinación lingüística francés-español y cuatro de ellos en la combinación inglés-español. En ellos se introdujeron varias dificultades de mediación atendiendo a las categorías de análisis, establecidas de acuerdo con los estudios de Aguirre y Roca (2015) y Brown y Levinson (1987), entre otros. Las interpretaciones se grabaron y fueron transcritas, y se realizó una encuesta de satisfacción a los participantes del experimento. Los resultados mostraron que los intérpretes humanos y Google Translate no mediaron en la mayor parte de los fragmentos, y cuando sí lo hicieron, solo en algunos tipos de dificultades. Las diferencias en los tipos de dificultades en las que medió cada uno de los dos podrían señalar que los intérpretes humanos tienen una mayor facilidad a la hora de detectar las emociones, mientras que Google Translate ha sido entrenado con listas de expresiones de diferentes culturas que puede detectar y transmitir adecuadamente. En lo relativo a la encuesta, los participantes se mostraron reacios a altos niveles de mediación, dado que consideraban que se podría diluir la intención del mensaje original. Interpretation is a discipline closely related to mediation because languages are connected to different cultures. This study is a comparative analysis of the mediation performance of human interpreters and Google Translate. The subject of the study was a set of dialogues designed to be interpreted in a liaison setting. Five dialogues were written, one in the French-Spanish language pair and four in the English-Spanish language pair. Various mediation difficulties were introduced into these dialogues based on the categories of analysis established in accordance with the studies by Aguirre and Roca (2015) and Brown and Levinson (1987), among others. The interpretations were recorded and transcribed, and a satisfaction survey was conducted among the experiment participants. The results showed that human interpreters and Google Translate did not mediate in most of the segments, and when they did, only in certain types of difficulties. The differences in the types of difficulties in which each of the two mediated could indicate that human interpreters have a greater ability to detect emotions, while Google Translate has been trained with lists of expressions from different cultures that it can detect and convey appropriately. Regarding the survey, participants appeared to be reluctant to high levels of mediation, as they believed it could dilute the intent of the original message.
Trabajo Fin de Máster
La mediación en interpretación y la IA: Análisis comparativo de prestaciones de intérpretes humanos y Google TranslateTitulación / Programa
Máster Universitario en Interpretación de ConferenciasMaterias/ categorías / ODS
H57Palabras Clave
Mediación intercultural, interpretación de lenguas, Google Translate, inteligencia artificial, sistemas de TAN.Cultural mediation, language interpretation, Google Translate, artificial intelligence, NMT systems.


