Show simple item record

dc.contributor.authorBallester Morell, Blancaes-ES
dc.date.accessioned2026-05-11T13:07:33Z
dc.date.available2026-05-11T13:07:33Z
dc.date.issued2023-09-01es_ES
dc.identifier.issn0066-5061es_ES
dc.identifier.uri10.3989/aem.2023.53.1.11es_ES
dc.descriptionArtículos en revistases_ES
dc.description.abstractLa traducción fue una de las actividades culturales que animó el genio artístico de Juan del Encina y una de las prácticas textuales, asentadas en la lectio, de la que dejó constancia en su Cancionero. Así, en este trabajo se analizan los comentarios que el propio autor disemina en su opus magnum en relación con el arte de la traducción y se reconstruye el proceso de formación en gramática que habría podido seguir. Teniéndose en cuenta que la mayoría de autores del periodo que se ejercitaron en la práctica traductora repiten, sistemáticamente, hábitos y procedimientos que provienen del ámbito académico. Todo ello, a la luz del magisterio ejercido por Nebrija en el Estudio salmantino. Tales usos, en dicho trabajo, se van ilustrando a través de casos localizados tanto en el prólogo de la Traslación de las Bucólicas como en las traducciones de los himnos bíblicos de la sección de poesía devota del Cancionero. En concreto, y a modo de ejemplo, en la del Miserere. Estas últimas han sido menos abordadas, pero evidencian, de igual manera, la importancia de dicha actividad en el proyecto creativo de Encina y su coherencia con el resto de las facetas artísticas que cultivó a lo largo de su trayectoria, en especial con la poética.es-ES
dc.description.abstractTranslation was one of the cultural activities that fueled Juan del Encina's artistic genius and one of the textual practices, rooted in lectio, that he documented in his Cancionero. This work analyzes the commentaries the author himself includes in his magnum opus regarding the art of translation and reconstructs the grammatical training he may have undergone. It is important to note that most authors of the period who practiced translation systematically repeated habits and procedures derived from academia. All of this is examined in light of Nebrija's influence at the University of Salamanca. These practices are illustrated in this work through examples found both in the prologue to the Translation of the Bucolics and in the translations of biblical hymns in the devotional poetry section of the Cancionero. Specifically, and as an example, the translation of the Miserere is examined. These latter aspects have been less discussed, but they also demonstrate the importance of this activity in Encina's creative project and its coherence with the other artistic facets he cultivated throughout his career, especially with poetry.en-GB
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isoes-ESes_ES
dc.rightsCreative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada Españaes_ES
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/es_ES
dc.sourceRevista: Anuario de Estudios Medievales, Periodo: 1, Volumen: 53, Número: 1, Página inicial: 269, Página final: 295es_ES
dc.titleAlgunas consideraciones a propósito de la actividad traductora de Juan del Encinaes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.description.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones_ES
dc.rights.holderes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.keywordsTraducción Juan del Encina, Universidad de Salamanca, procedimientos escolares, estudio de gramática, Baja Edad Media.es-ES
dc.keywordsTranslation by Juan del Encina, University of Salamanca, school procedures, grammar study, Late Middle Ages.en-GB


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

  • Artículos
    Artículos de revista, capítulos de libro y contribuciones en congresos publicadas.

Show simple item record

Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada España
Except where otherwise noted, this item's license is described as Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada España