<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<mets:METS xmlns:mets="http://www.loc.gov/METS/" xmlns:xlink="http://www.w3.org/TR/xlink/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:dim="http://www.dspace.org/xmlns/dspace/dim" OBJEDIT="/xmlui/admin/item?itemID=112462" OBJID="/xmlui/handle/11531/110769" PROFILE="DSPACE METS SIP Profile 1.0" LABEL="DSpace Item" ID="hdl:11531/110769">
<mets:dmdSec GROUPID="group_dmd_0" ID="dmd_1">
<mets:mdWrap MDTYPE="OTHER" OTHERMDTYPE="DIM">
<mets:xmlData>
<dim:dim dspaceType="ITEM">
<dim:field authority="0000-0002-7588-2621" element="contributor" qualifier="author" confidence="ACCEPTED" language="es-ES" mdschema="dc">Aja Sánchez, José Luis</dim:field>
<dim:field element="date" qualifier="accessioned" mdschema="dc">2026-06-16T10:20:33Z</dim:field>
<dim:field element="date" qualifier="available" mdschema="dc">2026-06-16T10:20:33Z</dim:field>
<dim:field element="date" qualifier="issued" language="es_ES" mdschema="dc">2026-05-13</dim:field>
<dim:field element="identifier" qualifier="issn" language="es_ES" mdschema="dc">0026-0452</dim:field>
<dim:field element="identifier" qualifier="uri" language="es_ES" mdschema="dc">https://doi.org/10.7202/1125401ar</dim:field>
<dim:field element="description" language="es_ES" mdschema="dc">Artículos en revistas</dim:field>
<dim:field element="description" qualifier="abstract" language="es-ES" mdschema="dc">.La traducción de una novela como Zazie dans le métro (Raymond Queneau 1959) constituye un desafío debido a la particularidad de su contexto cultural y, sobre todo, a la revolución lingüística que supuso la utilización del neo-francés como recurso expresivo. Un&#13;
análisis comparado de la versión italiana (1960) y de la versión española (1978) permite&#13;
profundizar en la relación que esta obra establece entre innovación lingüística, oralidad y&#13;
escritura desde un enfoque interdisciplinar, que se aborda desde una perspectiva medial&#13;
(Koch y Oesterreicher 1990/2007), pragmática y traductológica (Hatim y Mason 1990/1995;&#13;
Chesterman 1997). Este análisis también abre la puerta a la observación de otros elementos&#13;
metadiscursivos como el lenguaje no verbal o el &lt;ruido conversacional» en la traducción.</dim:field>
<dim:field element="description" qualifier="abstract" language="en-GB" mdschema="dc">Translating a novel like Zazie in the Metro (Raymond Queneau 1959) presents a significant&#13;
challenge due to its i unique cultural context and, above all, the linguistic revolution repre&#13;
sented using neo-French. A comparative analysis of the Italian (1960) and Spanish (1978)&#13;
versions of the novel allows for an interdisciplinary study ofthe relationship between linguistic innovation, orality, writing, and translation, approached from a medial perspective&#13;
(Koch and Oesterreicher 1990/2007), as well as froma pragmatic and translation studies&#13;
angle (Hatim and Mason 1990/1995; Chesterman 1997). This analysis also paves the way&#13;
for observing other metadiscursive elements such as non-verbal language or "conversational noise" in translation.</dim:field>
<dim:field element="format" qualifier="mimetype" language="es_ES" mdschema="dc">application/pdf</dim:field>
<dim:field element="language" qualifier="iso" language="es_ES" mdschema="dc">es-ES</dim:field>
<dim:field element="rights" language="es_ES" mdschema="dc"/>
<dim:field element="rights" qualifier="uri" language="es_ES" mdschema="dc"/>
<dim:field element="source" language="es_ES" mdschema="dc">Revista: Meta, Periodo: 1, Volumen: 70, Número: 1, Página inicial:  37, Página final: 56</dim:field>
<dim:field element="title" language="es_ES" mdschema="dc">La traduction de l'oralité narrative dans la version espagnole et la version italienne de "Zazie dans le métro" (Raymond Queneau, 1959)</dim:field>
<dim:field element="type" language="es_ES" mdschema="dc">info:eu-repo/semantics/article</dim:field>
<dim:field element="description" qualifier="version" language="es_ES" mdschema="dc">info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dim:field>
<dim:field element="rights" qualifier="holder" language="es_ES" mdschema="dc">EMBARGADO UN AÑO (ABRIRLO 2027)</dim:field>
<dim:field element="rights" qualifier="accessRights" language="es_ES" mdschema="dc">info:eu-repo/semantics/restrictedAccess</dim:field>
<dim:field element="keywords" language="es-ES" mdschema="dc">Raymond Queneau, neo-francés, oralidad narrativa, pragmática del discurso, traducción&#13;
literaria, análisis traslativo.</dim:field>
<dim:field element="keywords" language="en-GB" mdschema="dc">.Raymond Queneau, neo-French, narrative orality, discourse pragmatics, literary translation, translation analysis.</dim:field>
</dim:dim>
</mets:xmlData>
</mets:mdWrap>
</mets:dmdSec>
<mets:fileSec>
<mets:fileGrp USE="CONTENT">
<mets:file CHECKSUMTYPE="MD5" GROUPID="group_file_866312" ID="file_866312" MIMETYPE="application/pdf" SIZE="1603142" CHECKSUM="d1b4ac2d4181610ab25b5b6e9915c744">
<mets:FLocat LOCTYPE="URL" xlink:title="20260616094659.pdf" xlink:type="locator" xlink:href="/xmlui/bitstream/handle/11531/110769/20260616094659.pdf?sequence=1&amp;isAllowed=n"/>
</mets:file>
</mets:fileGrp>
</mets:fileSec>
<mets:structMap LABEL="DSpace" TYPE="LOGICAL">
<mets:div DMDID="dmd_1" TYPE="DSpace Item">
<mets:div ID="div_2" TYPE="DSpace Content Bitstream">
<mets:fptr FILEID="file_866312"/>
</mets:div>
</mets:div>
</mets:structMap>
</mets:METS>
