Die "Harzreise" auf Spanisch. Was bleibt von Heines Deutschlandbild?
Fecha
11/11/2013Autor
Estado
info:eu-repo/semantics/publishedVersionMetadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
Übersetzer sind vor die schwierige Aufgabe gestellt, Elemente, die explizit oder implizit auf eine bestimmte, vom Autor evozierte Kultur verweisen, in eine andere
Sprache mit der ihr eigenen Kulturspezifi k zu übertragen. Es ist vorhersehbar, dass es bei der Übertragung dieser Elemente und vor allem ihres konnotativen Gehalts
Probleme gibt, und dies hat auch im Falle Heinrich Heines schwerwiegende Auswirkungen auf die Rezeption in der jeweiligen Zielkultur. Übersetzer sind vor die schwierige Aufgabe gestellt, Elemente, die explizit oder implizit auf eine bestimmte, vom Autor evozierte Kultur verweisen, in eine andere
Sprache mit der ihr eigenen Kulturspezifi k zu übertragen. Es ist vorhersehbar, dass es bei der Übertragung dieser Elemente und vor allem ihres konnotativen Gehalts
Probleme gibt, und dies hat auch im Falle Heinrich Heines schwerwiegende Auswirkungen auf die Rezeption in der jeweiligen Zielkultur.
Die "Harzreise" auf Spanisch. Was bleibt von Heines Deutschlandbild?
Tipo de Actividad
Capítulos en librosPalabras Clave
Heinrich Heine, Harzreise, traducción literaria, marcadores culturales, especificidad cultural, carga connotativaHeinrich Heine, Harzreise, literature translation, cultural markers, cultural specificity, connotative charge