Mostrar el registro sencillo del ítem
Ángel Crespo y el soneto XXXV. Un análisis traslativo del "Canzoniere" de Petrarca
dc.contributor.author | Aja Sánchez, José Luis | es-ES |
dc.date.accessioned | 2016-11-11T11:15:04Z | |
dc.date.available | 2016-11-11T11:15:04Z | |
dc.date.issued | 15/06/2015 | es_ES |
dc.identifier.issn | 0210-9522 | es_ES |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11531/15278 | |
dc.description | Artículos en revistas | es_ES |
dc.description.abstract | La traducción del texto poético, que ha sido considerada con frecuencia como una empresa destinada al fracaso, sólo es comprensible en claves hermenéuticas. Para abordar la traducción de un poema es preciso superar, en primer lugar, los obstáculos formales impuestos por la rima y por la medida del verso, así como las dificultades retóricas y estilísticas propias del género. A continuación es necesario abordar, desde las herramientas de la semántica, los elementos connotativos y denotativos del mensaje, que condicionan buena parte de las decisiones. Otro objetivo irrenunciable para lograr un resultado traslativo satisfactorio es, por último, identificar las redes simbólicas de significado que dan forma al universo metapoético del autor a lo largo de toda su obra. | es-ES |
dc.description.abstract | Often described as a fruitless endeavour, the translation of poetry can only really be undesrtood within the realms of hermeneutics. Major formal obstacles such as rhyme and metre as much as the difficulties of style and rhetoric that are innate in this genre have to be confronted when translating poetry. Many of the decisions taken during translation are conditioned by the connotation and denotation contained in the message and can only be successfully overcome by the use of semantic constructs. Finally, an awareness of the textures of symbolism and meaning which configure the metapoetical universe of the poet and his work is essential, if a satisfactory translation is to bre created. | en-GB |
dc.format.mimetype | application/pdf | es_ES |
dc.language.iso | es-ES | es_ES |
dc.rights | Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada España | es_ES |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ | es_ES |
dc.source | Revista: Miscelánea Comillas, Periodo: 6, Volumen: 73, Número: 142, Página inicial: 127, Página final: 140 | es_ES |
dc.title | Ángel Crespo y el soneto XXXV. Un análisis traslativo del "Canzoniere" de Petrarca | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | es_ES |
dc.description.version | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | es_ES |
dc.rights.holder | es_ES | |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_ES |
dc.keywords | Traducción de poesía, traducción y hermenéutica, traducción y equivalencia, semántica del discurso poético, teoría del canon y proceso traslativo, literatura italiana | es-ES |
dc.keywords | Poetry translation, translation and hermeneutics, translation and equivalence, semantics of poetic discourse, Hispanic literary canons and translation process, Italian literature | en-GB |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Artículos
Artículos de revista, capítulos de libro y contribuciones en congresos publicadas.