Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorCadera, Susanne Margretes-ES
dc.date.accessioned2017-01-12T14:39:36Z
dc.date.available2017-01-12T14:39:36Z
dc.date.issued01/09/2008es_ES
dc.identifier.issn0944-8594es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11531/16082
dc.descriptionArtículos en revistases_ES
dc.description.abstractEl artículo se centra en una de las escenas de la novela Tres Tristes Tigres del escritor cubano Guillermo Cabrera Infante, el monólogo de Magdalena Cruz, para analizar distintos mecanismos de fingimiento de oralidad. Analizamos en primer lugar las distintas estrategias narrativas y lingüísticas adoptados por el autor en esta escena, y en segundo lugar, los recursos narrativos y lingüísticos usados por los traductores al alemán y al inglés con el fin de descubrir la diferencia que puede haber entre la traducción a dos lenguas distintas y fundamentadas en dos estilos de traducción distintos. El objetivo último del estudio es detallar posibles soluciones traslativas de la oralidad fingida extrema representada en esta escena de la novela, evaluando la impresión que causan en la lengua meta.es-ES
dc.description.abstractThis article focuses on one of the scenes of the novel Tres Tristes Tigres by the Cuban writer Guillermo Cabrera Infante, the monologue of Magdalena Cruz, to analyze firstly the different literary devices in order to create the impression of orality and, secondly, these narrative and linguistic resources used by the translators of the book into German and English. The aim of the study is to discover the difference that can exist between the translation into two different languages which are based on two different translation styles. The ultimate objective of the study is to discover possible translation procedures and solution to tranfer an example of language experimentation within literary dialogue represented in this scene of the novel, evaluating the impression they cause in the target language.en-GB
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isoes-ESes_ES
dc.rightsCreative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada Españaes_ES
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/es_ES
dc.sourceRevista: Grenzgange. Beitrage Zu Einer Modernen Romanistik, Periodo: 6, Volumen: 30, Número: , Página inicial: 58, Página final: 87es_ES
dc.subject.otherInterculturalidad y Traductología (INTRA)es_ES
dc.titleLa oralidad fingida en Tres Tristes Tigres de Guillermo Cabrera Infante y su traducción al alemán e ingléses_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.description.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones_ES
dc.rights.holderes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.keywordsOralidad fingida - traducción de la oralidad fingida - técnicas narrativases-ES
dc.keywordsFictive orality - translation of fictive orality - narrative techniquesen-GB


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

  • Artículos
    Artículos de revista, capítulos de libro y contribuciones en congresos publicadas.

Mostrar el registro sencillo del ítem

Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada España
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada España