Materia
Mostrando ítems 1-15 de 15
-
Análisis y propuesta de traducción de "Un Instante" de Vladimir Korolenko
(2024)El presente trabajo analiza las dificultades de traducción al español del cuento "Мгновение" por Vladimir Korolenko. El objetivo de esta investigación es elaborar una propuesta de traducción óptima de "Мгновение", que ... -
Estudio del lenguaje especializado y los préstamos en el documental de moda The September Issue
(2024)El siguiente estudio realiza un análisis de los préstamos y anglicismos utilizados en la industria de la moda y, más concretamente, en el documental The September Issue. A través del análisis del documental, producido por ... -
Inside, de Bo Burnham: el desafío de la traducción musical humorística
(2024)En este trabajo se aborda el reto de la traducción de canciones humorísticas mediante una propuesta de traducción de tres canciones del último especial de comedia de Bo Burnham “Inside”. El objetivo de este trabajo es ... -
La intertextualidad multilingüe en la traducción española de House of Leaves de Mark Z. Danielewski
(2024)El presente trabajo investiga el tratamiento traslativo de las referencias intertextuales multilingües en La casa de hojas, la traducción española por Javier Calvo de la novela ergódica House of Leaves de Mark Z. Danielewski. ... -
Trabajo Alejandra Pavón
(2024)El presente trabajo pretende dar cuenta, mediante el estudio comparado de los sistemas universitarios de España y Brasil, de cómo se materializa la asimetría cultural en la traducción del lenguaje académico entre el portugués ... -
Trabajo de Daniela Portugal
(2024)Este TFG analiza la traducción del caso Amber Heard y Johnny Depp, según se presenta en un documental de Netflix. Se examinan las decisiones de traducción en la versión subtitulada o doblada, centrándose en la fidelidad a ... -
Trabajo de Mariana Santiago
(2024)La traducción es una herramienta de cambio y transformación, puesto que no solo refleja, sino que también modifica los ideales culturales y lingüísticos, manteniendo ciertas realidades o cambiando otras dependiendo de las ... -
Trabajo Mario Esteban
(2024) -
Trabajo María Romero
(2024)En los últimos años, la Inteligencia Artificial (IA) se ha consolidado como una realidad manifiesta que a menudo genera incertidumbre sobre el futuro de diversos sectores profesionales como la Interpretación. Aunque la ... -
Traducción audiovisual: Procesos y dificultades de subtitulación para el caso de traducción de un monólogo humorístico
(2024)Este trabajo de fin de grado se orienta hacia la traducción audiovisual, especializándose en el estudio de los procesos y dificultades que tiene la subtitulación en el caso concreto de traducir un vídeo con una alta carga ... -
La traducción de Cuba Libre (1948) de Nicolás Guillén por Langston Hughes
(2024)El trabajo consiste en un análisis de las traducciones realizadas por Langston Hughes de la obra de Nicolás Guillén desde un un punto de traducción dialectal. Los poemas originales de Guillén tienen una gran carga tanto ... -
Traducción del humor subtitulado vs doblado: el personaje Michael Scott en la serie The Office
(2024)En la actualidad hacer llegar el mensaje al mayor número de personas posible se ha vuelto crucial, este trabajo de fin de grado se centrará en cómo realizar esa tarea, en el ámbito de la comedia, a través de la traducción ... -
La traducción del humor: comparación entre la traducción al español peninsular y al de Latinoamérica en la serie Drôle
(2024)El presente Trabajo de Fin de Grado se enfoca en analizar la influencia del español neutro en la transmisión o pérdida del humor en el doblaje de una serie cómica. Se examina cómo las restricciones de esta modalidad ...