"Das sind ja unheimliche Spiele, die ihr treibt." La Celestina en el expresionismo alemán.
Fecha
01/02/2017Estado
info:eu-repo/semantics/publishedVersionMetadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
La quinta traducción de la Celestina al alemán es en la actualidad una obra desconocida. La adaptación libre de Alfred Wolfenstein, estrenada en Frankfurt en 1928, supuso una de las pocas representaciones europeas de la obra durante la primera mitad del siglo XX. A pesar de no recibir muy buenas críticas en su momento, nos da hoy un ejemplo muy ilustrativo de los cambios estéticos y temáticos que experimentó el drama como género durante el expresionismo alemán. La quinta traducción de la Celestina al alemán es en la actualidad una obra desconocida. La adaptación libre de Alfred Wolfenstein, estrenada en Frankfurt en 1928, supuso una de las pocas representaciones europeas de la obra durante la primera mitad del siglo XX. A pesar de no recibir muy buenas críticas en su momento, nos da hoy un ejemplo muy ilustrativo de los cambios estéticos y temáticos que experimentó el drama como género durante el expresionismo alemán.
"Das sind ja unheimliche Spiele, die ihr treibt." La Celestina en el expresionismo alemán.
Tipo de Actividad
Artículos en revistasISSN
1540-5877Palabras Clave
Celestina, recepción, ExpresionismoCelestina, reception, expresionism