Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorCadera, Susanne Margretes-ES
dc.date.accessioned2018-06-26T12:02:25Z
dc.date.available2018-06-26T12:02:25Z
dc.date.issued01/12/2011es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11531/27905
dc.descriptionCapítulos en libroses_ES
dc.description.abstractEn este trabajo nos centramos en algunos extractos de las primeras obras narrativas de Mario Vargas Llosa (1962-1973) para analizar después las traducciones respectivas al alemán. En esta primera etapa, las obras han sido traducidas por dos traductores. Las primeras por el traductor Wolfgang Luchting y la última por Heidrun Adler. Una de las características más destacables de la narrativa de Mario Vargas Llosa supone el intento de representar mediante distintos recursos la ocurrencia de la simultaneidad de símbolos, señales e indicios, existente en la comunicación interpersonal. Experimenta tanto con el diálogo convencional como con otras posibilidades de representar situaciones comunicativas completas. Para el traductor, se hace imprescindible reconocer todos estos recursos usados y planificar una estrategia coherente con la traducción. No siempre se puede trasladar todos los aspectos en una traducción, sino que la cuestión es encontrar un equilibrio entre la traducción de la forma y del contenido, para acercarse lo más posible al efecto que produce el original.es-ES
dc.description.abstractIn this paper we focus on some parts of the first narrative works of Mario Vargas Llosa (1962-1973) to then analyze the respective translations into German. One of the most remarkable characteristics of the narrative of Mario Vargas Llosa is the attempt to represent through different resources the simultaneity of symbols, signs and speech, existing in interpersonal communication. He experiments both with conventional dialogue and with other possibilities of representing complete communicative situations. For the translator, it is essential to recognize all these resources used and plan a strategy consistent with the translation. It is not always possible to translate all aspects, but the question is to find a balance between the translation of the form and content, to get as close as possible to the effect produced by the original.en-GB
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isoes-ESes_ES
dc.publisherFrank & Timme (Berlin, Alemania)es_ES
dc.rightsCreative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada Españaes_ES
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/es_ES
dc.sourceLibro: Implicación emocional y oralidad en la traducción literaria, Página inicial: 153, Página final: 174es_ES
dc.subject.otherInterculturalidad y Traductología (INTRA)es_ES
dc.titleAspectos de oralidad fingida en la narrativa de Mario Vargas Llosa y sus traducciones al alemánes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookPartes_ES
dc.description.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones_ES
dc.rights.holderes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.keywordsTécnicas narrativas, traducción de la oralidad ficticia, Mario Vargas Llosaes-ES
dc.keywordsNarrative Techniques, translation of fictive orality, Mario Vargas Llosaen-GB


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

  • Artículos
    Artículos de revista, capítulos de libro y contribuciones en congresos publicadas.

Mostrar el registro sencillo del ítem

Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada España
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada España