Autor
Mostrando ítems 1-18 de 18
-
Dándole a la pluma: canon estético y sensibilidad lectora en las tres versiones españolas de Winesburgh, Ohio (Sherwood Anderson, 1919).
Aja Sánchez, José LuisLa recepción de un autor literario a través de sus traducciones está marcada por una sociología del fenómeno traslativo -
Del tradurre il "Don Quijote". Prospettive sulla traduzione nel IV centenario della morte di Cervantes
Aja Sánchez, José LuisEl juicio adverso en torno a la traducción que aparece en El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha (II, cap. LXII) nos permite una reconstrucción del pensamiento histórico sobre la actividad traslativa, que plantea ... -
"Don Quijote, el tapiz, el copista y el traductor. Entre metáfora, símbolo y mito
Aja Sánchez, José LuisEl acto de traducir se asocia con frecuencia la metáfora pictórica a lo largo de la historia. Es el caso de El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha (Segunda Parte, LXII). La recurrencia de esta idea podría llevarnos ... -
Emilia Pardo Bazán: la lutte contre l'invisibilité de la femme espagnole au XIXème siècle
Aja Sánchez, José LuisEmilia Pardo Bazán es una escritora y novelista española especialmente valorada por su defensa de los derechos de la mujer en el siglo XIX. Sus esfuerzos en se sentido se recogen en "La mujer española" (1890), una publicación ... -
Euterpe et Thalie deviennent traductrices: musique, poésie et traduction
Aja Sánchez, José LuisLa traducción del texto poético se desarrolla en tres niveles de significación: dimensión métrica, dimensión simbólica y dimensión retórica -
Grazia Deledda entre mito y mundo primitivo. El caso de La madre (1920)
Aja Sánchez, José LuisGrazia Deledda (1871-1936) reproduce en su narrativa los rasgos de la sociedad tradicional sarda, marcada por la presencia de la religión, de los rituales precristianos y del mito -
El mito en la filmografía de Pasolini y Bertolucci. Una visión contrastiva
Aja Sánchez, José LuisEl mito constituye un elemento esencial en la filmografía de Pasolini y de Bertolucci -
Mythe et symbole comme formes d'errance poétqiue. Pavese, Saba, Machado, Rilke
Aja Sánchez, José LuisEl desarraigo existencial en la literatura poética se canaliza a menudo a través de un viaje interior, que puede convertirse en el espejo de una trayectoria vital. La descripción de este viaje utiliza a menudo formas de ... -
Oralidad narrada y proceso traslativo. El monólogo de Célestine en dos versiones españolas de Le Journal d?une femme de chambre
Aja Sánchez, José LuisOctave Mirbeau eligió para Le Journal d une femme de chambre una original estructura narrativa que difiere de las estrategias utilizadas por sus coetáneos para articular la ficción novelesca. Este diario íntimo, donde una ... -
El papel de la traductología en la didáctica de la traducción literaria. Propuestas para una innovación docente
Aja Sánchez, José LuisEl objetivo de esta comunicación es reflexionar sobre la aportación de los estudios de traducción y de la traductología a la docencia de la traducción literaria -
«Qué ridículo era cuando era una marioneta». Distintas visiones de Pinocho a partir de sus adaptaciones cinematográficas
Aja Sánchez, José LuisLas adaptaciones cinematográficas de Pinocho han estado presentes en las pantallas desde los orígenes del cine. Un análisis del variado tratamiento dispensado a este personaje, cuya interpretación, según las versiones, ha ... -
La recepción de "La cosicenza di Zeno" en España
Aja Sánchez, José LuisLa recepción de La conciencia de Zeno (Italo Svevo, 1923) en España es un reflejo de la evolución ideológica, de los cambios en los cánones tanto estéticos como lectores (Manguel, 2003: 7-40) y de los avatares del sector ... -
La réception d’Octave Mirbeau dans le cadre historique espagnol contemporain (1939-2020)
Aja Sánchez, José LuisLa recepción de un autor literario en lengua meta está determinada por factores extratextuales que definen, desde un punto de vista histórico, el entorno de la lengua de llegada. -
Sandro Penna a través de sus traducciones españolas. Mitologías de una cotidianidad fugaz
Aja Sánchez, José LuisSandro Penna (Perugia, 1906-Roma, 1977) retoma una serie de paradigmas temáticos y estéticos propios de la tradición poética italiana ―Pascoli, Leopardi, D’Annunzio― desde una perspectiva innovadora, en la que la plasmación ... -
Solitude et engagement. Le cas de "Pereira prétend" (Antonio Tabucchi, 1994)
Aja Sánchez, José LuisAntonio Tabucchi, en su novela "Sostiene Pereira", ofrece al lector el retrato literario de un hombre apartado de la vida política que lleva una vida solitaria en la Lisboa de los años 30. Finalmente, denuncia las presiones ... -
La traducción del cuerpo y de la sexualidad femenina en la literatura juvenil. Entre censura, autocensura y corrección política
Aja Sánchez, José LuisLa traducción literaria está profundamente relacionada con la realidad cultural de la lengua meta (Toury: 1995). Los procesos de manipulación, inherentes a todo hecho traslativo, pueden estar condicionados por diversas ... -
Traducción y original en la época de Cervantes: el eterno conflicto
Aja Sánchez, José LuisAnálisis del capítulo LXII (segunda Parte) de Don Quijote de La Mancha -
Umberto Saba entre mito, nostalgia y retorno a la infancia. "Il piccolo Berto"
Aja Sánchez, José Luis