Buscar
Mostrando ítems 1-10 de 17
Censorship and self-translation - Arturo Barea s two versions of Lorca, the Poet and his People.
La comunicación analiza un caso muy politizado de censura y auto-traducción: las dos versiones de Lorca, el poeta y su pueblo del exiliado republicano Arturo Barea. La primera fue publicada en inglés por Faber & Faber en ...
Translation, revision or writing? Young scientific researchers attitudes towards the languages of research publication.
Esta comunicación pretende ofrecer las conclusiones iniciales de un estudio llevado a cabo dentro del Grupo de Trabajo sobre Lenguas y Ciencia del Consejo Europeo de las Lenguas. El estudio consistía en un análisis de ...
Translating False and Fickle Anglicisms in Modern Spanish
Esta comunicación explora el fenómeno de los falsos anglicismos en el español moderno y algunos de los problemas que plantean para de la adquisición y la traducción. Proponemos un análisis de cuatro cuatro tipos de ...
Rewriting Lorca into the 21st century. A Paradigm of Retranslation.
Siguen apareciendo nuevas traducciones de la obra Federico García Lorca en el mundo anglosajón y su reputación Literaria sigue siendo reescrita y quizás incluso manipulada a través de estas retraducciones sucesivas. Esta ...
Lorca cannot be Englished? The changing fortunes of Blood Wedding in English translation
Esta comunicación examinará la diversa fortuna que han corrido las abundantes traducciones inglesas de Bodas de Sangre de Federico García Lorca desde que la primera versión titulada Bitter Oleander fue recibida entre risas ...
Lorca, New York and the perils of cultural appropriation through translation.
Poeta en Nueva York ocupa un lugar único en la poesía española ya que ha transcendido las fronteras de la lengua española y ha ejercido una influencia considerable sobre la creación en inglés. Sin embargo, en tiempos ...
Retranslating Lorca s homoerotic poetry from taboo to totemic texts an analysis of ten versions of the Ode to Walt Whitman
Esta comunicación propone un análisis diacrónico de las retraducciones de la 'Oda a Walt Whitman', una poema que contiene algunas de las referencias más explícitas a la homosexualidad que permeaba su poesía y que fue el ...
Retranslating Lorca from Anti-Fascist Martyr to Queer Icon
Esta comunicación pretende analizar cómo la recepción de Lorca en el mundo anglosajón se ha debido en gran medida a las retraducciones sucesivas de su poesía, las cuales han reflejado la evolución de su estátus desde el ...
Empathy and Engagement in Translation: Langston Hughes s versions of Lorca s Gypsy Ballads.
La comunicación explorará la empatía personal y el compromiso político que estaban detrás de su traducción del Romancero Gitano de Lorca por Langston Hughes, examinará cómo la temática y los ritmos del texto original ...
Roy Campbell s translations of Lorca appreciation or appropriation?
La comunicación pretende examinar la percepción que este traductor tenía de su agencia en la reescritura de la reputación literaria de Lorca a través de la traducción así como su intento de modificar radicalmente la recepción ...