Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorWalsh, Andrew Samueles-ES
dc.date.accessioned2020-06-30T08:01:08Z
dc.date.available2020-06-30T08:01:08Z
dc.date.issued25/06/2020es_ES
dc.identifier.isbn9780367262150es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11531/47469
dc.descriptionLibro de Investigaciónes_ES
dc.description.abstractEste libro examina la evolución de las traducciones angloamericanas de la obra de Federico García Lorca como un caso paradigmático de reescritura y manipulación a través de unas traducciones con motivadas por razones políticas e ideológicas. Ya que nuevas traducciones de la obra de Lorca siguen apareciendo en el mundo anglosajón y su reputación literaria sigue reescribiéndose a través de estas retraducciones, este libro analiza las razones de este deseo constante de reescribir a Lorca desde su asesinato hasta bien entrado el siglo veintiuno. Desde su representación como el mártir emblemático de la II República Española, su adopción por la ‘Beat Generation’, y su elevación al estatus de icono dentro de la disciplina de ‘Queer Studies’, este libro analiza las razones de esta evolución y examina el rumbo actual que este autor canónico está emprendiendo a través de la traducción en el mundo anglosajón.es-ES
dc.description.abstractThis book examines the evolution of translations of Federico García Lorca into English as a case of rewriting and manipulation through politically and ideologically motivated translation. As new translations of Federico García Lorca continue to appear in the English-speaking world and his literary reputation continues to be rewritten through these successive re-translations, this book explores the reasons for this constant desire to rewrite Lorca since the time of his murder right into the 21st century. From his representation as the quintessential Spanish Republican martyr, to his adoption through translation by the Beat Generation, to his elevation to iconic status within the Queer Studies movement, this volume analyzes the reasons for this evolution and examines the current direction into which this canonical author is heading in the English-speaking world.en-GB
dc.format.mimetypeapplication/octet-streames_ES
dc.language.isoen-GBes_ES
dc.publisherRoutledge (New York, Estados Unidos de América)es_ES
dc.rightsCreative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada Españaes_ES
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/es_ES
dc.subject.otherInterculturalidad y Traductología (INTRA)es_ES
dc.titleLorca in English. A History of Manipulation through Translation.es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookes_ES
dc.description.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones_ES
dc.rights.holderes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.keywordsFederico García Lorca, traducción, retraducción, manipulación.es-ES
dc.keywordsFederico García Lorca, translation, retranslation, manipulation.en-GB


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada España
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada España