Mostrar el registro sencillo del ítem
Lorca in English. A History of Manipulation through Translation.
dc.contributor.author | Walsh, Andrew Samuel | es-ES |
dc.date.accessioned | 2020-06-30T08:01:08Z | |
dc.date.available | 2020-06-30T08:01:08Z | |
dc.date.issued | 25/06/2020 | es_ES |
dc.identifier.isbn | 9780367262150 | es_ES |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11531/47469 | |
dc.description | Libro de Investigación | es_ES |
dc.description.abstract | Este libro examina la evolución de las traducciones angloamericanas de la obra de Federico García Lorca como un caso paradigmático de reescritura y manipulación a través de unas traducciones con motivadas por razones políticas e ideológicas. Ya que nuevas traducciones de la obra de Lorca siguen apareciendo en el mundo anglosajón y su reputación literaria sigue reescribiéndose a través de estas retraducciones, este libro analiza las razones de este deseo constante de reescribir a Lorca desde su asesinato hasta bien entrado el siglo veintiuno. Desde su representación como el mártir emblemático de la II República Española, su adopción por la ‘Beat Generation’, y su elevación al estatus de icono dentro de la disciplina de ‘Queer Studies’, este libro analiza las razones de esta evolución y examina el rumbo actual que este autor canónico está emprendiendo a través de la traducción en el mundo anglosajón. | es-ES |
dc.description.abstract | This book examines the evolution of translations of Federico García Lorca into English as a case of rewriting and manipulation through politically and ideologically motivated translation. As new translations of Federico García Lorca continue to appear in the English-speaking world and his literary reputation continues to be rewritten through these successive re-translations, this book explores the reasons for this constant desire to rewrite Lorca since the time of his murder right into the 21st century. From his representation as the quintessential Spanish Republican martyr, to his adoption through translation by the Beat Generation, to his elevation to iconic status within the Queer Studies movement, this volume analyzes the reasons for this evolution and examines the current direction into which this canonical author is heading in the English-speaking world. | en-GB |
dc.format.mimetype | application/octet-stream | es_ES |
dc.language.iso | en-GB | es_ES |
dc.publisher | Routledge (New York, Estados Unidos de América) | es_ES |
dc.rights | Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada España | es_ES |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ | es_ES |
dc.subject.other | Interculturalidad y Traductología (INTRA) | es_ES |
dc.title | Lorca in English. A History of Manipulation through Translation. | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/book | es_ES |
dc.description.version | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | es_ES |
dc.rights.holder | es_ES | |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_ES |
dc.keywords | Federico García Lorca, traducción, retraducción, manipulación. | es-ES |
dc.keywords | Federico García Lorca, translation, retranslation, manipulation. | en-GB |