Grado en Traducción e Interpretación: Envíos recientes
Mostrando ítems 421-440 de 1479
-
Localización
(12/07/2022) -
Comunicación Digital - Digital Communication
(12/07/2022) -
Ética profesional
(04/07/2022) -
Práctica profesional
(01/06/2022) -
Traducción asistida por ordenador (CAT/TAO)
(27/05/2022) -
Proyecto editorial en deporte femenino: Propuesta de traducción de Game Changers: The Unsung Heroines of Sports History de Molly Schiot
(2023)Game Changers: The Unsung Heroines Of Sports History, de Molly Schiot, es un libro de temática deportiva que trata sobre historias de mujeres. Este trabajo propone su traducción, en primer lugar, porque la literatura ... -
Desengranando (o desgranando) el discurso político. When they go low, we go high; análisis y propuesta de traducción
(2023)A lo largo de la historia, el discurso político ha demostrado ser arma de construcción de paz, naciones y sociedades, de la misma manera que ha demostrado ser arma para la destrucción de las mismas. El discurso político ... -
Los procesos de retraducción en "Tess of the d’Urbervilles" (Thomas Hardy, 1891)
(2023)La retraducción es una materia de la traductología que ha contado con las aportaciones de numerosos académicos. Sin embargo, este fenómeno traslativo merece una mayor investigación empírica para poder verificar la veracidad ... -
Pensamiento y contexto social en "Brat" y "Brat 2" de Alexei Balabanov
(2023)El legado cultural de “Brat” y “Brat 2” en la industria del cine ruso y en la cuItura popular es innegable. Ambas películas retratan de manera mordaz la realidad social y política de Rusia en los años 90. Se examina el ... -
Criaturas marinas de las mitologías griegas y nórdicas y su adaptación a los videojuegos
(2023)En este documento se describirán las representaciones de diversas criaturas mitológicas que aparecen en los videojuegos SMITE y Gof of War, para compararlas con sus respectivos mitos originales y sacar conclusiones sobre ... -
La evolución de los doblajes de Disney
(2023)Este trabajo es un análisis comparativo de los doblajes en español neutro, español peninsular y español latinoamericano de dos largometrajes de Disney aplicando la teoría. En primer lugar, se recopilará en forma de teoría ... -
How culture shapes emotional reactions in the United Kingdom
(2023)La conciencia emocional es una herramienta útil para comunicarse con éxito con las personas, ya que las interacciones se sustentan en reacciones emocionales inmediatas y conscientes. Los comunicadores interculturales y los ... -
La evolución del camp talk a través de RuPaul's Drag Race
(2023)Este trabajo nace con la intención de hacer un análisis lingüístico del vocabulario utilizado por la comunidad de las drag queens en Estados Unidos y cómo se traslada eso a la traducción en español a lo largo del tiempo. ... -
Culturemas en la traducción audiovisual: El caso de la serie «Outlander»
(2023)Este trabajo se centra en el análisis de los términos culturales, también denominados «culturemas», presentes en un episodio de la serie de televisión anglosajona «Outlander», conocida por su rigor histórico y sus numerosas ... -
Objetos no declarados: the challenge of translating Venezuelan literature in the 21st century.
(2023)El presente trabajo constituye una propuesta de traducción al inglés de cuatro cuentos del autor venezolano Héctor Torres incluidos en su libro "Objetos no declarados". A través de un marco teórico centrado en las escuelas ... -
Uso de la traducción automática en el ámbito profesional
(2023)Este trabajo pretende estudiar el uso de la traducción automática en las empresas y sectores profesionales tanto de la traducción como de otros ámbitos a través de la creación de un cuestionario específico para resolver ... -
Análisis narratológico de "La prima Bette", de Honoré de Balzac
(2023)El presente trabajo ofrece un análisis narratológico de los personajes femeninos de La prima Bette, obra de Honoré de Balzac. Introduciendo, en primer lugar, a Balzac, se da una visión general de la vida del autor y cómo ... -
Linguistic Ambiguity: Comparing Ambiguity in Standard Mandarin Chinese and Spanish
(2023)Cada lengua tiene su propio tipo de ambigüedad lingüística, ya que su vocabulario y sus estructuras la manifiestan de diferente manera a partir del uso que los hablantes hacen de la lengua en una serie de contextos. La ... -
La dificultad de traducir el humor en las series de comedia. Diferencias entre la versión doblada y la subtitulada : el caso de Brooklyn 99
(2023)Hoy en día y en el mundo globalizado, la cantidad de contenido audiovisual que consumimos es cada vez mayor y, por ello, el papel del traductor audiovisual es fundamental para que llegue a la mayor cantidad de público ...