Trabajo Alejandra Pavón
Resumen
El presente trabajo pretende dar cuenta, mediante el estudio comparado de los sistemas universitarios de España y Brasil, de cómo se materializa la asimetría cultural en la traducción del lenguaje académico entre el portugués y el español en las páginas web universitarias. Para ello, se analiza el grado de equivalencia –entre perfecta, parcial y ausencia– que impera en la terminología de este ámbito y se determinan, desde una perspectiva funcionalista, las técnicas de traducción que el traductor debe adoptar en caso de no existir un equivalente acuñado. A partir de esta información, se propone un breve glosario que asista a discentes, docentes, traductores e intérpretes en la recepción y producción de textos especializados en este ámbito. Los resultados del análisis ponen de manifiesto el importante papel de la cultura de partida en la determinación de la técnica de traducción, así como el hecho de que, en el lenguaje universitario, no se debe traducir de un sistema a otro sistema, sino de un sistema universitario expresado en una lengua a otra lengua. This paper aims to examine the cultural asymmetries that are found in the translation of academic language between Portuguese and Spanish on university websites, through a comparative study of the Spanish and Brazilian university systems. To this end, the degree of equivalence –between perfect, partial and absence– that prevails in the terminology of this domain is analysed, and the translation techniques that the translator must adopt in the absence of a coined equivalent are determined from a functionalist perspective. Based on these findings, a brief glossary is proposed to assist students, teachers, translators, and interpreters in the reception and production of specialised texts in this field. The results of the analysis highlight the important role of the source culture in determining the translation technique, as well as the fact that, in university language, one must not translate from one system to another system, but from a university system expressed in one language into another language.
Trabajo Fin de Grado
Trabajo Alejandra PavónTitulación / Programa
Grado en Traducción e Interpretación y Grado en Comunicación Internacional - Bachelor in Global CommunicationMaterias/ categorías / ODS
KT3Palabras Clave
equivalencia, traducción portugués-español, lenguaje universitario, páginas web académicas, técnicas de traducciónequivalence, Portuguese-Spanish translation, university language, academic websites, translation techniques