Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorGómez Villegas, Nicanores-ES
dc.date.accessioned2023-06-02T09:53:06Z
dc.date.available2023-06-02T09:53:06Z
dc.date.issued2022-01-01es_ES
dc.identifier.issn0213-4373es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11531/78588
dc.descriptionArtículos en revistases_ES
dc.description.abstractEl artículo trata sobre las traducciones de obras de Shakespeare realizadas por Vicente Molina Foix. Hasta la fecha, Foix ha traducido cuatro obras de Shakespeare: Hamlet, El mercader de Venecia, El Rey Lear y Antonio y Cleopatra. El autor destaca la dedicación de Foix hacia las obras de Shakespeare y su voluntad de equivocarse una y otra vez con ellas. El texto explora los contextos bíblicos y teológicos presentes en las obras traducidas, destacando la influencia de la lectura e interpretación de la Biblia en la cultura de la Edad Moderna y en la obra de Shakespeare. Se mencionan las traducciones utilizadas por Shakespeare, como la Biblia de Ginebra, y la conexión de Foix con la Biblia del protestante Casiodoro de Reina. El resumen también hace referencia a los aspectos bíblicos presentes en las obras de Hamlet, El mercader de Venecia y El Rey Lear. En Hamlet, se analiza el trasfondo teológico y las alusiones bíblicas, incluyendo la relación entre Hamlet y la historia de Caín y Abel, así como el concepto de pecado original. En El mercader de Venecia, se destaca el debate sobre la usura y la relación entre los valores de misericordia y justicia, con referencias a la Biblia judía y al Nuevo Testamento. En El Rey Lear, se explora la temática del sufrimiento humano y la justicia providencial, haciendo alusiones a la historia de Job y a los problemas teológicos relacionados con el sufrimiento de los inocentes. La muerte de Cordelia se compara con la pasión de Cristo y se examina el concepto de gracia divina en la obra. En resumen, el texto analiza las traducciones de Shakespeare realizadas por Vicente Molina Foix y explora los aspectos bíblicos y teológicos presentes en las obras Hamlet, El mercader de Venecia y El Rey Lear.es-ES
dc.description.abstractThe article discusses the translations of Shakespeare's works by Vicente Molina Foix. To date, Foix has translated four of Shakespeare's plays: Hamlet, The Merchant of Venice, King Lear, and Antony and Cleopatra. The author highlights Foix's dedication to Shakespeare's works and his willingness to engage with them repeatedly, even if it means making mistakes. The text explores the biblical and theological contexts found in the translated works, emphasizing the influence of reading and interpreting the Bible in the culture of the Modern Age and in Shakespeare's works. It mentions the translations used by Shakespeare, such as the Geneva Bible, and Foix's connection to the Bible of the Protestant Casiodoro de Reina. The summary also refers to the biblical aspects present in the plays Hamlet, The Merchant of Venice, and King Lear. In Hamlet, the theological background and biblical allusions are analyzed, including the relationship between Hamlet and the story of Cain and Abel, as well as the concept of original sin. In The Merchant of Venice, the debate on usury and the relationship between the values of mercy and justice are highlighted, with references to the Jewish Bible and the New Testament. In King Lear, the theme of human suffering and providential justice is explored, making allusions to the story of Job and the theological problems related to the suffering of the innocent. Cordelia's death is compared to the passion of Christ, and the concept of divine grace is examined in the play. In summary, the text analyzes Vicente Molina Foix's translations of Shakespeare's works and explores the biblical and theological aspects present in the plays Hamlet, The Merchant of Venice, and King Lear.en-GB
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isoes-ESes_ES
dc.rightses_ES
dc.rights.uries_ES
dc.sourceRevista: Turia. Revista Cultural, Periodo: 6, Volumen: , Número: 141-142, Página inicial: 235, Página final: 244es_ES
dc.titleNegra y bíblica espalda del texto: Resonancias bíblicas y problemas teológicos en las traducciones de William Shakespeare de Vicente Molina Foixes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.description.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones_ES
dc.rights.holderLa revista no permite el acceso abiertoes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/restrictedAccesses_ES
dc.keywordstraducciones, Shakespeare, obras, contexto bíblico, teológico, Vicente Molina Foixes-ES
dc.keywordstranslations, Shakespeare, works, biblical context, theological, Vicente Molina Foixen-GB


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

  • Artículos
    Artículos de revista, capítulos de libro y contribuciones en congresos publicadas.

Mostrar el registro sencillo del ítem