dc.contributor.author | Valenciano Cerezo, Adrián | es-ES |
dc.date.accessioned | 2025-02-10T11:41:57Z | |
dc.date.available | 2025-02-10T11:41:57Z | |
dc.date.issued | 2020-09-17 | es_ES |
dc.identifier.issn | 0212-2952 | es_ES |
dc.identifier.uri | https://doi.org/10.5209/dice.70147 | es_ES |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11531/97345 | |
dc.description | Artículos en revistas | es_ES |
dc.description.abstract | n. La aproximación a otros autores desde la práctica de las versiones ha sido un modo de escritura llevado a cabo por numerosos
escritores como ejercicio literario y diálogo poético con la tradición. En el presente artículo se plantean los siguientes objetivos; en
primer lugar, poner en valor el recurso de la versión empleado por José Ángel Valente en sus más tempranos inicios literarios a partir
del poema “Versión de Catulo”, incluido en su poemario de juventud Nada está escrito (1952-1953), y publicado póstumamente; en
segundo, resaltar la reiterada práctica de la versión desde el estudio del poema “Anales de Volusio”, una recreación inspirada en el
carmen XXVI del poeta latino, incluida en el séptimo poemario de Valente, El inocente (1967-1970). En ambos casos se observa cómo
pasa de la lectura del original a la traducción más libre | es-ES |
dc.description.abstract | Approaching other authors through versions has been a writing practice carried out by various writers as a form of both
literary exercise and poetic dialogue with the tradition. The aims of this article are the following; first, to put in value the use of the
version by José Ángel Valente in his early literary beginnings by analyzing the poem “Catullus Version”, included in his posthumous
anthology of poems Nada está escrito (1952-1953); second, to provide arguments to justify this repeated versioning practice in the
poem “Anales de Volusio” , a recreation inspired by the carmen XXVII by the poet from Verona included in the seventh poems book
of Valente, El inocente (1967-1970). In both cases it can be seen how the poet goes from a close reading of the original to a freer
translation | en-GB |
dc.format.mimetype | application/pdf | es_ES |
dc.language.iso | es-ES | es_ES |
dc.rights | Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada España | es_ES |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ | es_ES |
dc.source | Revista: Dicenda. Cuadernos de Filologia Hispanica, Periodo: 1, Volumen: , Número: 38, Página inicial: 9, Página final: 20 | es_ES |
dc.title | Catulo traducido por José Ángel Valente. 'Versión de Catulo' en 'Nada está escrito', seguido de 'Anales de Volusio' en 'El inocente' | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | es_ES |
dc.description.version | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | es_ES |
dc.rights.holder | | es_ES |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_ES |
dc.keywords | traducción; versión; Valente; Catulo. | es-ES |
dc.keywords | translation; version; Valente; Catullus | en-GB |