Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorValenciano Cerezo, Adriánes-ES
dc.date.accessioned2025-02-10T11:49:42Z
dc.date.available2025-02-10T11:49:42Z
dc.date.issued2020-02-28es_ES
dc.identifier.issn2284-4473es_ES
dc.identifier.urihttps://doi.org/10.15168/t3.v0i20.387es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11531/97346
dc.descriptionArtículos en revistases_ES
dc.description.abstractLa traducción para José Ángel Valente representa el modo de articular su voz poética desde el texto ajeno. El fragmento asimismo es el modo de escritura a lo largo de su carrera. El fragmento «XVII (El yo tardío)», integrado en Treinta y siete fragmentos(1971), es un texto híbrido y bilingüe elaborado desde la traducción de fragmentos del poema «Das späte ich» del alemán Gottfried Benn. En primer lugar trazaremos los rasgos estilísticos y la temática del poemario de Valente a fin de evidenciar ciertos elementos comunes con el movimiento expresionista, del que Benn es un claro exponente. A continuación analizaremos el fragmento «XVII (El yo tardío)» a la luz del poema alemán «Das späte ich» en su integridad, en el cual se inspiró Valente para su composición. Las partes omitidas del original alemán nos servirán de apoyo para observar los aspectos temáticos y estéticos que subyacen en esta composición bilingüe.es-ES
dc.description.abstractFor José Ángel Valente, translation represents a way to articulate his poetic voice through another’s text. Likewise, the fragment serves as his primary mode of writing throughout his career. The fragment "XVII (El yo tardío)", included in Treinta y siete fragmentos (1971), is a hybrid and bilingual text crafted from the translation of excerpts from the German poem "Das späte Ich" by Gottfried Benn. First, we will outline the stylistic features and themes of Valente’s poetry collection to highlight common elements with the Expressionist movement, of which Benn is a clear exponent. Next, we will analyze the fragment "XVII (El yo tardío)" in light of the full German poem "Das späte Ich", which inspired Valente’s composition. The omitted parts of the original German text will serve as a reference to examine the thematic and aesthetic aspects underlying this bilingual composition.en-GB
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isoit-ITes_ES
dc.rightsCreative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada Españaes_ES
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/es_ES
dc.sourceRevista: Ticontre. Teoria Testo Traduzione, Periodo: 1, Volumen: , Número: 12, Página inicial: 147, Página final: 171es_ES
dc.titleGottfried Benn y José Ángel Valente: fragmentos traducidos de Das späte ich en el poema XVII (El yo tardío) de Treinta y siete fragmentoses_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.description.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones_ES
dc.rights.holderes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.keywordsTraducción Fragmento Expresionismo Composición bilingüees-ES
dc.keywordsTranslation Fragment Expressionism Bilingual compositionen-GB


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

  • Artículos
    Artículos de revista, capítulos de libro y contribuciones en congresos publicadas.

Mostrar el registro sencillo del ítem

Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada España
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada España