Autor
Mostrando ítems 41-60 de 82
-
Lorca, New York and the perils of cultural appropriation through translation.
Walsh, Andrew SamuelPoeta en Nueva York ocupa un lugar único en la poesía española ya que ha transcendido las fronteras de la lengua española y ha ejercido una influencia considerable sobre la creación en inglés. Sin embargo, en tiempos ... -
“Netflix Culture and Domain Loss” - is English becoming a cultural lingua franca for Translation students?
Walsh, Andrew SamuelLa hegemonía actual de la cultura anglófona en las vidas de nuestros estudiantes significa que, hasta cierto punto, el inglés ya no es una lengua verdaderamente extranjera para ellos. De hecho, a menudo ha reemplazado los ... -
¡Oh, incomprensivo inglés! - translation, censorship and self-censorship in Gerald Brenan s The Face of Spain
Walsh, Andrew SamuelLa comunicación ofrecerá un análisis de la problemática de la traducción de los textos de Gerald Brenan en España así como los veredictos de los censores franquistas sobre estas ediciones. Asimismo, examinará las distintas ... -
Publicación de resultados de investigación / Publishing research results
García Cerrada, Aurelio; Walsh, Andrew Samuel (17/10/2016) -
Publicación de resultados de investigación / Publishing research results
García Cerrada, Aurelio; Walsh, Andrew Samuel (06/10/2021) -
Publicación de resultados de investigación / Publishing research results
García Cerrada, Aurelio; Turner, Christopher Michael; Walsh, Andrew Samuel (29/09/2023) -
Raymond Carr. The curiosity of the fox
Walsh, Andrew Samuel (01/12/2014)A review of the biography of the noted Hispanist Raymond Carr.. -
Retranslating Lorca from Anti-Fascist Martyr to Queer Icon
Walsh, Andrew SamuelEsta comunicación pretende analizar cómo la recepción de Lorca en el mundo anglosajón se ha debido en gran medida a las retraducciones sucesivas de su poesía, las cuales han reflejado la evolución de su estátus desde el ... -
Retranslating Lorca s homoerotic poetry from taboo to totemic texts an analysis of ten versions of the Ode to Walt Whitman
Walsh, Andrew SamuelEsta comunicación propone un análisis diacrónico de las retraducciones de la 'Oda a Walt Whitman', una poema que contiene algunas de las referencias más explícitas a la homosexualidad que permeaba su poesía y que fue el ... -
Retranslating Lorca's Ode to Walt Whitman from Taboo to Totem.
Walsh, Andrew Samuel (Routledge (Abingdon, Reino Unido), 17/09/2018)El capítulo analiza diez traducciones inglesas de la Oda a Walt Whitman de Lorca desde 1939 hasta 2013 e intenta demonstrar cómo la naturaleza de su recepción a través de la traducción ha cambiado de acuerdo con los ... -
Retranslation and Reception. A Theoretical Overview.
Walsh, Andrew Samuel; Cadera, Susanne Margret (Brill (Leiden, Países Bajos (los)), 2022-08-22)Este capítulo proporciona una introducción teórica a la relación entre la retraducción y la recepción. Sienta las bases para los capítulos empíricos a continuación al ofrecer un análsis histórico de ambos conceptos y cómo ... -
Rewriting Lorca into the 21st century. A Paradigm of Retranslation.
Walsh, Andrew SamuelSiguen apareciendo nuevas traducciones de la obra Federico García Lorca en el mundo anglosajón y su reputación Literaria sigue siendo reescrita y quizás incluso manipulada a través de estas retraducciones sucesivas. Esta ... -
Roberto Alcázar y la dialéctica de los puños y las pistolas
Walsh, Andrew Samuel (01/11/2001) -
Roy Campbell s translations of Lorca appreciation or appropriation?
Walsh, Andrew SamuelLa comunicación pretende examinar la percepción que este traductor tenía de su agencia en la reescritura de la reputación literaria de Lorca a través de la traducción así como su intento de modificar radicalmente la recepción ... -
Roy Campbell's Translations of Lorca: an Appreciation or an Appropriation?
Walsh, Andrew Samuel (Peter Lang (Oxford, Reino Unido), 01/04/2020)En 1952, el poeta sudafricano Roy Campbell (1901–1957) publicó un libro titulado Lorca, an appreciation of his poetry que contenía una selección de sus traducciones parciales y no autorizadas de la obra de Federico Garcia ... -
T.M.I. (Too Much Information)? The Pitfalls of Translating Spanish Football Language into English
Walsh, Andrew Samuel (14/12/2015)Este estudio pretende analizar las dificultades específicas de la traducción de la terminología técnica relacionada con el fútbol del español al inglés, una tarea que se vuelve especialmente problemática debido a la abundante ... -
T.M.I. The pitfalls of translating Spanish football language into English.
Walsh, Andrew Samuel (Tradulex (Ginebra, Suiza), 23/12/2015)Este artículo pretende analizar las dificultades inherentes a la traducción de la terminología futbolística del español al inglés, una tarea que se vuelve más problemática debido a la abundancia de falsos y pseudo anglicismos ... -
Técnicas de expresión oral y escrita B - inglés
Walsh, Andrew Samuel (23/07/2015) -
Técnicas de expresión oral y escrita B - inglés
Andrew Samuel (10/09/2018) -
Técnicas de expresión oral y escrita B - inglés
Walsh, Andrew Samuel (08/07/2021)