"Se so' sparati a via Merulana": Achieving linguistic variation and oral discourse in the French and Spanish versions of Quer Pasticciaccio brutto di via Merulana (chapter 1)
View/ Open
Date
28/03/2014Author
Estado
info:eu-repo/semantics/publishedVersionMetadata
Show full item recordAbstract
En este capítulo se estudian los procesos traslativos de Quer pasticciaccio brutto di via Merulana" (1946-1947), la sórdida historia de un asesinato contada desde el punto de vista del inspector Ciccio Ingravallo. Un relato marcado por la variación diatópica y los diferentes registros lingüísticos This chapter investigates translation proceedings of Gadda's "Quer pasticciaccio brutto di via Merulana" (1946-1947), the story of a sordid murder related from police inspector Ciccio Ingravallo's point of view and marked by the use of the diatopic and diastratic registers.
"Se so' sparati a via Merulana": Achieving linguistic variation and oral discourse in the French and Spanish versions of Quer Pasticciaccio brutto di via Merulana (chapter 1)
Tipo de Actividad
Capítulos en librosPalabras Clave
Pragmática y traducción, traducción del discurso oral, variación lingüística y traducción, literatura italianaPragmatics and translation, oral discourse and translation, linguistic variation and translation, italian literature