dc.contributor.author | Aja Sánchez, José Luis | es-ES |
dc.date.accessioned | 2016-11-11T10:53:45Z | |
dc.date.available | 2016-11-11T10:53:45Z | |
dc.date.issued | 01/12/2011 | es_ES |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11531/15274 | |
dc.description | Capítulos en libros | es_ES |
dc.description.abstract | El objetivo del presente trabajo es analizar el tratamiento traslativo de la interjección "aòh" en dos versiones traducidas de los "Racconti romani" de Alberto Moravia: "Cuentos romanos" (traducción de Esther Benítez, Madrid: Alianza Editorial, 1970) y "Nouvelles romaines" (traducción de Claude Poncet, Paris: Flammarion, 1974) | es-ES |
dc.description.abstract | The aim of this work is to study the translation of "aòh" in the french and spanish versions of Alberto Moravia's "Racconti romani". | en-GB |
dc.format.mimetype | application/pdf | es_ES |
dc.language.iso | es-ES | es_ES |
dc.publisher | Universidad Pontificia Comillas (Madrid, España) | es_ES |
dc.rights | Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada España | es_ES |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ | es_ES |
dc.source | Libro: Traducción e interpretación: estudios, perspectivas y enseñanzas, Página inicial: 17, Página final: 36 | es_ES |
dc.title | La interjección "aòh" en las traducciones de los "Racconti romani". Algunas reflexiones sobre las estrategias traslativas de los rasgos lingüísticos regionales en el discurso oral | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bookPart | es_ES |
dc.description.version | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | es_ES |
dc.rights.holder | | es_ES |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_ES |
dc.keywords | Traducción y pragmática, traducción y oralidad, traducción y variación lingüística, literatura italiana | es-ES |
dc.keywords | Pragmatics and translation, oral discourse and transaltion, linguistic variation and translation, italian literature | en-GB |