Los "Racconti romani" de Alberto Moravia y el tratamiento del discurso oral en las traducciones españolas y francesas. Usos y estrategias traslativas de "allora"

Ver/
Fecha
10/12/2012Autor
Estado
info:eu-repo/semantics/publishedVersionMetadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
El objetivo del presente trabajo es analizar el tratamiento traslativo de la interjección "allora" en dos versiones traducidas de los "Racconti romani" de Alberto Moravia: "Cuentos romanos" (traducción de Esther Benítez, Madrid: Alianza Editorial, 1970) y "Nouvelles romaines" (traducción de Claude Poncet, Paris: Flammarion, 1974) The aim of this work is to study the translation of "allora" in the french and spanish versions of Alberto Moravia's "Racconti romani".
Los "Racconti romani" de Alberto Moravia y el tratamiento del discurso oral en las traducciones españolas y francesas. Usos y estrategias traslativas de "allora"
Tipo de Actividad
Artículos en revistasISSN
0721-7129Palabras Clave
Traducción y pragmática, traducción y oralidad, traducción y equivalencia, literatura italianaPragmatics and translation, oral discourse and transaltion, translation and equivalence, italian literature