Buscar
Mostrando ítems 1-10 de 19
Trabajo de Daniela Portugal
(2024)
Este TFG analiza la traducción del caso Amber Heard y Johnny Depp, según se presenta en un documental de Netflix. Se examinan las decisiones de traducción en la versión subtitulada o doblada, centrándose en la fidelidad a ...
Trabajo Mario Esteban
(2024)
La intertextualidad multilingüe en la traducción española de House of Leaves de Mark Z. Danielewski
(2024)
El presente trabajo investiga el tratamiento traslativo de las referencias intertextuales multilingües en La casa de hojas, la traducción española por Javier Calvo de la novela ergódica House of Leaves de Mark Z. Danielewski. ...
Trabajo de Mariana Santiago
(2024)
La traducción es una herramienta de cambio y transformación, puesto que no solo refleja, sino que también modifica los ideales culturales y lingüísticos, manteniendo ciertas realidades o cambiando otras dependiendo de las ...
La traducción del humor: comparación entre la traducción al español peninsular y al de Latinoamérica en la serie Drôle
(2024)
El presente Trabajo de Fin de Grado se enfoca en analizar la influencia del español neutro en la transmisión o pérdida del humor en el doblaje de una serie cómica. Se examina cómo las restricciones de esta modalidad ...
Trabajo María Romero
(2024)
En los últimos años, la Inteligencia Artificial (IA) se ha consolidado como una realidad manifiesta que a menudo genera incertidumbre sobre el futuro de diversos sectores profesionales como la Interpretación. Aunque la ...
Dificultades traslativas de la poesía contemporánea: El caso de If my body could speak y el spoken word
(2024)
El objetivo de este trabajo es analizar las dificultades que plantea la traducción de la poesía contemporánea, en particular el subgénero del spoken word a través del estudio de caso poemario If my body could speak de ...
Los Simpson como herramienta didáctica: Un enfoque divertido del aprendizaje de expresiones idiomáticas en inglés para nivel C1
(2024)
Este Trabajo de Fin de Grado (TFG) pretende ofrecer una herramienta didáctica innovadora que facilite el aprendizaje de las expresiones idiomáticas en inglés como lengua extranjera. Para ello, se utilizará la conocida serie ...
Traducción del humor subtitulado vs doblado: el personaje Michael Scott en la serie The Office
(2024)
En la actualidad hacer llegar el mensaje al mayor número de personas posible se ha vuelto crucial, este trabajo de fin de grado se centrará en cómo realizar esa tarea, en el ámbito de la comedia, a través de la traducción ...