Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorÚcar Ventura, María Pilares-ES
dc.contributor.authorLorente Roda, Nieveses-ES
dc.contributor.otherUniversidad Pontificia Comillas, Facultad de Ciencias Humanas y Socialeses_ES
dc.date.accessioned2017-10-03T10:30:02Z
dc.date.availablees_ES
dc.date.issued2018es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11531/22952
dc.descriptionGrado en Traducción e Interpretaciónes_ES
dc.description.abstractLa influencia de diferentes culturas, tales como la francesa o la inglesa, en el sector de la moda español ha desencadenado el uso frecuente de extranjerismos en este campo. El gran número de términos extranjeros en las publicaciones de moda actuales, en este caso en la revista ELLE, suscita el debate de si dichos términos deberían traducirse o no, y, sobre todo, plantea la siguiente pregunta: ¿es necesario su empleo o existen equivalentes en la lengua meta? A lo largo de este trabajo analizaremos diferentes casos con el fin de llegar a una conclusión sobre la elección del extranjerismo frente a su traducción. El lenguaje es un arma muy poderosa en nuestra sociedad, tanto que afecta a la forma de ver el mundo de la misma, es decir, origina cambios en su cultura. Por este motivo, se lleva a cabo una investigación sobre las implicaciones que tiene el empleo de un término u otro. Con la ayuda de encuestas realizadas a la población, podremos comprobar las preferencias de los hablantes de la lengua meta, para, posteriormente, contrastar estas respuestas con los resultados obtenidos en el análisis. Por último, no solo el lenguaje incide sobre la cultura, sino que se trata de una relación bidireccional: las transformaciones culturales también se verán reflejadas en el lenguaje. Por tanto, es necesario tomar conciencia de que un acto aparentemente inocuo, como es el empleo de un extranjerismo en una revista de moda, puede ser el causante de una gran variación en la cultura española.es-ES
dc.description.abstractThe influence of foreign cultures, such as the French or the English culture, in the Spanish fashion industry has caused an increase in the number of foreign words in this regard. The fact that the current fashion publications, in this case ELLE magazine, include these foreign words has encouraged the following debate: should these terms be translated? And, primarily, are they necessary for the Spanish language or are there equivalent words to replace them? Throughout this paper, we will analyse different cases in order to know whether it is better to use the foreign word or its translation. Language is a very powerful weapon for society, so much that it changes people’s view of the world. In other words, it changes culture. For this reason, we carried out a research on the consequences of the choice of one term or another. Thanks to a survey, we are able to know the preferences of the population and to compare the answers with the results obtained previously. Finally, not only language changes culture, but also culture changes language. Henceforth, we should be aware of the importance of this choice, since an action that may seem irrelevant, such as the employment of a foreign word in a fashion magazine, can be the cause of a crucial change in the Spanish culture.en-GB
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isoes-ESes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United Stateses_ES
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/es_ES
dc.subject57 Lingüísticaes_ES
dc.subject5705 Lingüística sincrónicaes_ES
dc.subject570508 Semánticaes_ES
dc.titleAnálisis del uso de los extranjerismos en las revistas de modaes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.keywordsModa, Revistas, Extranjerismos, Lengua, Traducción, Cultura, Equivalenciaes-ES
dc.keywordsFashion, Magazines, Foreign words, Language, Translation, Culture, Equivalenceen-GB


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States