Análisis de las estrategias de naturalización y adaptación en la traducción al inglés en La sombra del viento, de Carlos Ruiz Zafón.
Abstract
Análisis de los elementos culturales en la novela La sombra del viento, de Carlos Ruiz Zafón, y de las estrategias de traducción que se han utilizado para adaptar la obra a un público anglosajón. A través de tablas comparativas, se analizan las diferencias entre las versiones en español y en inglés, y qué estrategia es predominante en función de cada caso. Analysis of the cultural elements in The Shadow of the Wind, by Carlos Ruiz Zafón. This project examines the translation strategies that have been used in order to adapt the book for the English-speaking world. Through comparative tables, we analyse the differences between the Spanish and the English version and which strategy is predominant in each case.
Trabajo Fin de Grado
Análisis de las estrategias de naturalización y adaptación en la traducción al inglés en La sombra del viento, de Carlos Ruiz Zafón.Titulación / Programa
Doble Grado en Relaciones Internacionales y en Traducción e InterpretaciónMaterias/ UNESCO
57 Lingüística5701 Lingüística aplicada
570107 Lengua y literatura
570112 Traducción
Palabras Clave
Elementos culturales, Estrategias de traducción, Carlos Ruiz Zafón, La sombra del viento, TraducciónCultural elements, Translation strategies, Carlos Ruiz Zafón, The Shadow of the Wind, Translation