Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorSchäpers, Andreaes-ES
dc.contributor.authorVivó Mártir, Carolinaes-ES
dc.contributor.otherUniversidad Pontificia Comillas, Facultad de Ciencias Humanas y Socialeses_ES
dc.date.accessioned2017-10-03T10:57:57Z
dc.date.availablees_ES
dc.date.issued2018es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11531/22972
dc.descriptionGrado en Traducción e Interpretaciónes_ES
dc.description.abstractLa página web supone el principal elemento de ventas para los hoteles dentro del sector turístico de alojamiento. Los contenidos reflejados en dichas páginas web pertenecen al ámbito del discurso turístico de promoción, que además de tener un fin informativo de cara a los clientes, tienen un fin persuasivo para que estos contraten finalmente el servicio que ses les ofrece. Dentro del discurso turístico promocional existen herramientas para alcanzar la persuasión de los clientes: son las funciones retóricas y el metadiscurso interpersonal, que es la manera en la que el emisor de un texto se comunica con el receptor, y que es de máxima importancia tenerlas en cuenta a la hora de traducir un texto de un idioma a otro. El objetivo de este trabajo ha sido, dentro de la función del metadiscurso interpersonal, comprobar si este ha diferido y se ha tenido en cuenta en la traducción al inglés de las páginas web seleccionadas. Para ello se ha elaborado un análisis del metadiscurso interpersonal en inglés y español de tres hoteles: el Hotel Alfonso XIII de Sevilla, el Hotel Westin Palace de Madrid y el Parador de Granada.es-ES
dc.description.abstractWebsites are the main sales element for hotels within the touristic accommodation sector. The contents reflected in those websites belong to the genre of touristic sector of promotion, which must have information purposes as well as persuasion purposes, so that future clients end up making booking of the services that they are offered by navigating through the hotel’s website. There are instruments to reach persuasion of future clients within the touristic sector’s discourse, the use of rhetorical functions and the use of interpersonal metadiscourse, which is the way the sender of a text communicates with the receiver. Those instruments of persuasion must be considered while translating a text from a language to another. The aim of this investigation is to check, within the interpersonal metadiscourse framework, if the interpersonal metadiscourse varies in the English translation of the selected hotel websites and if interpersonal metadiscourse have been taken into account in those translations. To prove that, we have analysed the interpersonal metadiscourse in Spanish and English in three hotel websites: Alfonso XIII Hotel in Seville, Westin Palace Hotel in Madrid and the Parador of Granada.en-GB
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isoeses_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United Stateses_ES
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/es_ES
dc.subject57 Lingüísticaes_ES
dc.subject5701 Lingüística aplicadaes_ES
dc.subject570112 Traducciónes_ES
dc.titleEl discurso turístico promocional : análisis del metadiscurso interpersonal en las traducciones de las páginas web hoteleras en inglés y españoles_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.keywordsDiscurso turístico, Hoteles, Género de promoción turística, Persuasión, lingüística, Metadiscurso interpersonales-ES
dc.keywordsTourism discourse, Hotels, Touristic promotion genre, Persuasion, Linguistics, Interpersonal metadiscourseen-GB


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States