La traducción en el derecho de sociedades español e inglés: estudio descriptivo, comparado y terminológico. análisis de escrituras de constitución, estatutos sociales y documentos de transferencia internacional de sede social.
View/ Open
Date
28/10/2013Author
Estado
info:eu-repo/semantics/publishedVersionMetadata
Show full item recordAbstract
Este estudio ofrece y analiza las peculiaridades definitorias en las diferentes formas societarias existentes en España, por un lado, y en Inglaterra, Gales e Irlanda del Norte, por otro. Comparando ambos sistemas societarios (de acuerdo con la metodología propia del Derecho comparado) el traductor puede alcanzar el conocimiento necesario para permitirle ser más preciso a la hora de emplear unos términos especializados u otros, así como conocer los elementos en los que convergen y divergen y las instituciones no plenamente coincidentes en los dos sistemas que sirven de referencia a este estudio. This study offers and analyses the defining characteristics of the different company forms existing in Spain, on the one hand, and in England, Wales and Northern Ireland, on the other. By comparing both societal systems (according to the comparative law methodology), the translator can achieve the necessary knowledge to allow him to be more precise when using specialised terms or others, as well as to know the elements in which they converge and diverge and the institutions not fully coincident in the two systems that serve as reference to this study.
La traducción en el derecho de sociedades español e inglés: estudio descriptivo, comparado y terminológico. análisis de escrituras de constitución, estatutos sociales y documentos de transferencia internacional de sede social.
Tipo de Actividad
Libro de InvestigaciónISBN
978-84-9028-266-3Palabras Clave
Traducción especializada, Derecho de sociedades, traducción jurídica, Derecho comparado, equivalencia funcional.Specialised translation, Company Law, legal translation, Comparative Law, functional equivalence.