Análisis de los principales problemas surgidos de la traducción en el doblaje en Hispanoamérica y en España : el caso de Pitch Perfect
Abstract
La gran mayoría de las películas estadounidenses se doblan de manera diferente si el público objetivo es latinoamericano o español. Las diferencias son latentes en el vocabulario y en las referencias culturales. La película de Pitch Perfect 3 es idónea para analizar los problemas y diferencias que surgen de traducir para un público u otro dado que está llena de jerga, humor, idiolectos, canciones, cuestiones culturales y frases hechas. Por lo tanto, la finalidad de este trabajo es investigar las diferentes técnicas de traducción utilizadas para abordar estos problemas desde la perspectiva hispanoamericana y española, así como abordar la cuestión del doblaje doble y las razones que subyacen a ella. The vast majority of American movies are dubbed differently depending on whether the target audience is Latin American or Spanish. The differences are latent in vocabulary and cultural references. The Pitch Perfect 3 movie is ideal for analyzing the problems and differences that arise from translating for one audience or another given that it is full of jargon, humor, idiolects, songs, cultural references and idioms. Therefore, the purpose of this thesis is to investigate the different translation techniques used to address these problems from the Latin American and Spanish perspectives, as well as to deal with the issue of double dubbing and the reasons behind it.
Trabajo Fin de Grado
Análisis de los principales problemas surgidos de la traducción en el doblaje en Hispanoamérica y en España : el caso de Pitch PerfectTitulación / Programa
Grado en Relaciones Internacionales y Grado en Traducción e InterpretaciónMaterias/ UNESCO
57 Lingüística5701 Lingüística aplicada
570112 Traducción
Palabras Clave
Traducción audiovisual, Referentes culturales, Doblaje inglés-español, JergaAudiovisual translation, Cultural references, English-Spanish dubbing, Jargon