Censorship and self-translation - Arturo Barea s two versions of Lorca, the Poet and his People.
Resumen
La comunicación analiza un caso muy politizado de censura y auto-traducción: las dos versiones de Lorca, el poeta y su pueblo del exiliado republicano Arturo Barea. La primera fue publicada en inglés por Faber & Faber en 1944, mientras que la versión española no apareció en Buenos Aires hasta 1957 y fue rechazada por la censura franquista en ese mismo año. The talk focuses on a highly politicized case of censorship and self-translation: the two versions of Lorca, the Poet and his People, which the Spanish Republican exile Arturo Barea published in English with Faber & Faber in 1944 and the Spanish version which appeared in Buenos Aires in 1957 and was rejected by Franco s censors in the same year.
Censorship and self-translation - Arturo Barea s two versions of Lorca, the Poet and his People.
Palabras Clave
auto-traducción; censura, Federico García LorcaSelf-translation; Censorship; Federico García Lorca