Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorWalsh, Andrew Samueles-ES
dc.contributor.authorGonzalo de la Banda, Iñakies-ES
dc.contributor.otherUniversidad Pontificia Comillas, Facultad de Ciencias Humanas y Socialeses_ES
dc.date.accessioned2019-09-27T09:53:06Z
dc.date.available2019-09-27T09:53:06Z
dc.date.issued2020es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11531/41670
dc.descriptionGrado en Relaciones Internacionales y Grado en Traducción e Interpretaciónes_ES
dc.description.abstractA raíz de las características del desembarco del rugby en España, y dada la hegemonía de los países y equipos de habla inglesa y francesa en el panorama mundial del rugby, la terminología específica en español está repleta de palabras que proceden de esas lenguas. Personalmente, como jugador y entrenador de rugby me resulta complicado entender y, sobre todo, explicar la lógica y el funcionamiento de conceptos que en la terminología del rugby se expresan con palabras en inglés y en francés. El interés de esta investigación se encuentra en entender qué términos en inglés y en francés se utilizan a distintos niveles de especialización en la esfera del rugby en España y si hay diferencias en ese uso. Para ello, será necesario revisar qué extranjerismos existen, cuál es su origen y las razones de su implantación, cuáles están reconocidos en el reglamento y cuáles son de uso común, además de investigar si existen o han existido alternativas en castellano que estén reconocidas y en desuso. Concluimos que la terminología proveniente del inglés está más presente en Argentina y América Latina por la influencia de clubes ingleses, mientras que en España predominan los términos de origen francés, y aunque observamos dificultades para la traducción o sustitución de los extranjerismos, hay una parte de ellos para los que sí existen alternativas en español que faciliten su comprensión.es-ES
dc.description.abstractDue to the characteristics of the arrival of rugby in Spain, and given the hegemony of the English and French speaking nations and teams in the world rugby scene, the specific terminology in Spanish is full of words coming from those languages. Personally, as a rugby player and coach, I find it difficult to understand and, above all, explain the logic and functioning of concepts that in rugby terminology are expressed with words in English and French. The interest of this research lies in understanding which terms in English and French are used at different levels of specialisation in the field of rugby in Spain and whether there are differences in that use. To do this, it will be necessary to review which foreign terms exist, what their origin is and the reasons for their introduction into Spanish, which ones are recognised in the regulations and which ones are in common use, as well as investigating whether there are or have been alternatives in Spanish that are recognized and in disuse. We conclude that the terminology coming from English is more present in Argentina and Latin America due to the influence of English clubs, while in Spain the terms of French origin predominate, and although we observe difficulties for the translation or substitution of the foreign words, there is a part of them for which there are alternatives in Spanish that facilitate their understanding.en-GB
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isoes-ESes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United Stateses_ES
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/es_ES
dc.subject.otherKT2es_ES
dc.titleLos extranjerismos en la terminología del rugbyes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/closedAccesses_ES
dc.keywordsExtranjerismos, rugby, anglicismos, galicismos, terminología, lenguaje deportivoes-ES
dc.keywordsForeign terms, terminology, sports language, rugby, French terms, English termsen-GB


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States