La traducción de canciones a través del rap de El Príncipe de Bel-Air. Estudio comparativo entre las versiones al castellano y al español neutro
Abstract
A raíz de los obstáculos encontrados en la traducción audiovisual, surge la duda de cómo se dificultaría la misma si, además de tener que ajustarse a la imagen, tuviera que rimar y crear la letra de una canción desde el principio, pero basándose en la métrica y el ritmo de la canción original. La canción inicial de la serie El príncipe de Bel‑Air es un rap juvenil en el que las frases del original rimaban entre sí y, además, coincidían con lo que se mostraba en pantalla, todo ello sin perder el toque sarcástico y la jerga juvenil que caracteriza a la serie.
Por otro lado, en el mundo audiovisual hispanoparlante es común realizar dos traducciones al español: una versión al castellano para España y una versión al latinoamericano para todo el subcontinente. La versión destinada al público latinoamericano se caracteriza por presentar el conocido como «español neutro», con una base en los estándares del español de México. Este trabajo busca reflexionar sobre las distintas estrategias de traducción y sobre cómo se enfrentan distintos traductores a los diversos problemas que presenta la traducción audiovisual de canciones.
En este trabajo se realizará un estudio comparativo entre dos traducciones al español: la versión al castellano y la versión al español neutro. Además de analizar si las decisiones de traducción se toman teniendo en cuenta la musicalidad, también se buscarán las principales diferencias de las mismas y se reflexionará sobre si alguna de las versiones es de mejor calidad que la otra. As a result of the common difficulties encountered in audiovisual translation, it arises the question of how much more difficult would be if, in addition to having to follow the images shown, the translation also had to create the lyrics of a song from the beginning and rhyme it, but based on the metrics and rhythm of the original song. The opening song of The Fresh Prince series is a youthful rap in which the phrases of the original version rhymed with each other and also matched what was shown on screen, all without losing the sarcastic touch and the young language expressions that are characteristic of the series.
On the other hand, in the Spanish-speaking audiovisual world it is common to make two translations: a Spanish version for Spain and a Latin American version for the whole subcontinent. The Latin American version presents the known as “neutral Spanish”, based on the standards of Mexican Spanish. This thesis seeks to research on different translation strategies and on how different translators deal with the various problems presented by the audiovisual translation of songs.
This thesis will be based on a comparative study between two Spanish translations: the Spain’s Spanish version and the neutral Spanish version. In addition to analyzing whether the translation decisions are made taking into account musicality, the thesis will also research on the main differences between them and will discuss whether one of the versions is of better quality than the other.
Trabajo Fin de Grado
La traducción de canciones a través del rap de El Príncipe de Bel-Air. Estudio comparativo entre las versiones al castellano y al español neutroTitulación / Programa
Grado en Relaciones Internacionales y Grado en Traducción e InterpretaciónMaterias/ categorías / ODS
KT2Palabras Clave
traducción audiovisual, doblaje, traducción de canciones, pentatlón de Low, Franzon, español neutro, estudio comparativoaudiovisual translation, dubbing, song translation, Low's pentathlon, Franzon, standard Spanish, comparative study