What does ELF mean for the simultaneous interpreter? An overview of the current situation of the Spanish interpreting market
Abstract
Nuestra investigación revela la creciente hegemonía del inglés como lengua franca en las conferencias internacionales celebradas en España y si esta situación es percibida como una amenaza para la profesión de intérprete. Se indaga también acerca de la calidad y accesibilidad de los discursos pronunciados en inglés por hablantes no nativos, sobre el enfoque a la hora de interpretar hacia el inglés para un público de hablantes no nativos y sobre si los intérpretes se han visto obligados a complementar sus ingresos con otros trabajos relacionados con las lenguas, como la traducción, o con la docencia. The article reports on a survey of Spanish-based interpreters’ perceptions of ELF in simultaneous interpreting settings. The findings of the survey were then further explored through interviews with eight professional conference interpreters in order to provide a more accurate overview of the current situation of the Spanish conference interpreting market. Our research revealed the growing prevalence of ELF at international conferences held in Spain, and that this new reality is perceived as a threat to the interpreting profession. Participants were asked about the quality and accessibility of non-native English source speeches, about their approach to interpreting into English for a non-native English audience, and about whether or not they had to seek alternative employment in other parallel language services, such as translation or teaching in order to make a living.
What does ELF mean for the simultaneous interpreter? An overview of the current situation of the Spanish interpreting market
Tipo de Actividad
Artículos en revistasISSN
2191-9216Materias/ categorías / ODS
Interculturalidad y Traductología (INTRA)Palabras Clave
inglés como lengua franca; interpretación de conferencias; interpretación simultáneaELF, conference interpreting, multilingual communication