Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorGuindal Pintado, María Dolores
dc.contributor.authorVega Martínez, María Elena de
dc.contributor.otherUniversidad Pontificia Comillas, Facultad de Ciencias Humanas y Socialeses_ES
dc.date.accessioned2021-07-09T12:02:06Z
dc.date.available2021-07-09T12:02:06Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11531/57694
dc.descriptionMáster Universitario en Interpretación de Conferenciases_ES
dc.description.abstractDebido a la inmigración registrada en las últimas décadas, un porcentaje significativo de la población española no tiene como lengua materna ni el español ni ninguna de las restantes lenguas oficiales de España. Una parte de esta población requerirá interpretación en sus contactos con organismos públicos como el sistema sanitario o el judicial. En el caso concreto del sistema judicial, existen una serie de tratados internacionales y leyes nacionales que reconocen el derecho de cualquier ciudadano que no domine el idioma a contar con la asistencia de un intérprete durante los procedimientos judiciales. Los métodos de provisión de servicios de interpretación judicial varían mucho de unas comunidades autónomas a otras. No obstante, existe una tendencia general a externalizar estos servicios mediante contrataciones administrativas. Al parecer, esta externalización ha supuesto un deterioro en la calidad de los servicios. En este trabajo se analizan una serie de contratos adjudicados en los últimos años. El objetivo es identificar aquellos elementos del sistema de contratación que pueden tener un efecto negativo en la calidad del servicio. Asimismo, se proponen algunas posibles medidas de mejora.es_ES
dc.description.abstractAs a result of migration flows, a significant part of Spain’s population is not proficient in Spanish and therefore needs interpretation when interacting with public agencies, such as the public healthcare system or the judicial system. In particular, both international treaties and Spanish law recognise all citizens’ right to the assistance of an interpreter when giving evidence or standing trial in a court of justice. The systems for the provision of court interpretation services vary widely across Spain. However, Spanish authorities increasingly tend to outsource these services to private companies. This outsourcing seems to have led to a sharp decline in the quality of court interpreting. This research focuses on a sample of recent contracts for the provision of court interpreting services. The objective is to identify those aspects of the procurement process more likely to have a negative impact on the quality of the service, as well as to suggest some possible improvements.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isoeses_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/*
dc.subject57 Lingüísticaes_ES
dc.subject5701 Lingüística aplicadaes_ES
dc.subject570112 Traducciónes_ES
dc.titleEstudio de la contratación pública de servicios de interpretación judicial en las comunidades autónomas españolas sin lengua cooficial durante el periodo 2015-2019es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesises_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.keywordsInterpretación en el sector público, Interpretación judicial, Calidad, Externalización, Contratación administrativa, Contrato, Pliegos de licitación, Criterios de adjudicación, Oferta técnica y económica, Oferta más bajaes_ES
dc.keywordsPublic service interpreting, Court interpreting, Quality, Outsourcing, Public procurement, Contract, Tender documents, Awarding criteria, Technical and economic proposal, Lowest bidderes_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States