Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorAguirre Fernández Bravo, Elenaes-ES
dc.contributor.authorTaboada Lanza, Asunciónes-ES
dc.date.accessioned2021-07-15T08:36:47Z
dc.date.available2021-07-15T08:36:47Z
dc.date.issued15/07/2021es_ES
dc.identifier.urihttps://doi.org/10.4324/9781003024828es_ES
dc.descriptionCapítulos en libroses_ES
dc.description.abstractMuch attention in Interpreting studies has been devoted to the Nuremberg trials, a landmark event for our profession since they are considered the birth of simultaneous interpretation. In turn, the role played by interpreters at the Paris Peace Conference of 1919 has raised considerably less interest among academics, although the visible functions of scribes, translators and advisors uniquely performed by interpreters at this historical moment made them relevant agents in the geopolitical configuration of subsequent international relations. The Paris Peace Conference was an important milestone for two closely intertwined disciplines: International Relations and Conference Interpreting studies. For the former, it set the departing point for drafting treaties that promoted the creation of international institutions that would later become decisive in world politics. For the latter, it meant the institutionalisation of this profession in the political arena, as this was one of the first occasions in which the role of interpreters was made visible to the very powerful stakeholders involved in decision-making processes.es-ES
dc.description.abstractThis proposal will look into the role of diplomatic interpreters as tools for exerting symbolic power (Bourdieu, 1991, p. 170) in the negotiation of the Treaty of Versailles, and the repercussions thereof in reframing the totalizing grand narrative (Lyotard, 1979) that prevailed in politics throughout the interwar period, on the basis of the following assumption: the choice of English and French as the Paris Peace Conference main working languages (and the subsequent exclusion of German) had direct impact on the ensuing conformation of alliances and animosities among the parties involved in the negotiations and, therefore, in world politics. An interdisciplinary approach drawing on sources from International Relations, Interpreting Studies, and, most specifically, the dynamics between language and power addressed by Critical Discourse Analysis (Fairclough, 1989; Van Dijk, 1998; Chilton & Schäffner, 2006) will be used to analyse a corpus of minutes of conferences organised by the League of Nations between the years 1918 and 1943 that run like a red thread in describing the role of interpreters as co-constructors of political metanarratives.en-GB
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isoen-GBes_ES
dc.publisherRoutledge (Londres, Afganistán)es_ES
dc.rightses_ES
dc.rights.uries_ES
dc.sourceLibro: Translation as a Set of Frames, Página inicial: 1, Página final: 16es_ES
dc.titleInterpreters as key agents in reframing interwar power relations: the Paris Peace Conference as narrative turning pointes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookPartes_ES
dc.description.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones_ES
dc.rights.holderLa editorial no ha publicado en abierto la versión en ebookes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/restrictedAccesses_ES
dc.keywordsInterpretación de Conferencias; Interpretación Diplomática; Rol del intérprete; Conferencia de Paz de París; Lengua y Poder; Análisis Crítico del Discursoes-ES
dc.keywordsConference Interpreting; Diplomatic Interpreting; Interpreter’s role; Paris Peace Conference; Language and Power; Critical Discourse Analysis.en-GB


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

  • Artículos
    Artículos de revista, capítulos de libro y contribuciones en congresos publicadas.

Mostrar el registro sencillo del ítem