Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorWalsh, Andrew Samueles-ES
dc.date.accessioned2021-09-09T07:18:48Z
dc.date.available2021-09-09T07:18:48Z
dc.date.issued01/09/2021es_ES
dc.identifier.issn1475-3839es_ES
dc.identifier.urihttps://doi.org/10.3828/bhs.2021.39es_ES
dc.descriptionArtículos en revistases_ES
dc.description.abstractEste artículo analiza la disputada autoría de las primeras traducciones al inglés de la obra de Federico García Lorca. Se trata de sendas versiones de dos baladas del Romancero Gitano, que aparecieron de forma anónima en agosto 1929 en la revista neoyorquina de hispanismo, Alhambra, poco tiempo después de la llegada del poeta a la ciudad. El artículo explica en primer lugar la intrahistoria de estas traducciones, describe la revista en la que fueron publicadas, y examina los respectivos méritos biográficos y circunstanciales de los dos posibles candidatos (Philip Cummings y Ángel Flores) que pudieran haber sido el primer traductor de la obra de Lorca al inglés. A continuación, se analizan las características textuales de las traducciones, y se comparan y se contrastan con las de otras traducciones de poesía en lengua española hechas al inglés por ambos candidatos. Finalmente, se ofrecen unas conclusiones acerca de la probable autoría de la primera traducción al inglés de la obra de Lorca.es-ES
dc.description.abstractThis article analyses the disputed and currently unresolved issue of who was responsible for the first translations into English of the work of Federico García Lorca. These were versions of two of the Gypsy Ballads, which were published anonymously in August 1929 in the New York based Hispanic journal Alhambra, shortly after Lorca’s arrival in the city. The article first presents the background to these translations and the publication in which they appeared, and examines the respective biographical merits and circumstantial claims of the two candidates to be Lorca’s first translators into English, Philip Cummings and Ángel Flores. The article then analyses the textual characteristics of the translations, compares and contrasts them with the translational styles of both candidates in their other Spanish–English poetry translations, and offers some conclusions as to who was most likely to have been Lorca’s first translator into English.en-GB
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isoen-GBes_ES
dc.rightsCreative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada Españaes_ES
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/es_ES
dc.sourceRevista: Bulletin of Hispanic Studies, Periodo: 2, Volumen: 98, Número: 7, Página inicial: 661, Página final: 677es_ES
dc.subject.otherInterculturalidad y Traductología (INTRA)es_ES
dc.titleWho Translated Lorca into English First? An Analysis of the 1929 New York Translations and their Possible Authorshipes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.description.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones_ES
dc.rights.holderes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.keywordsFederico García Lorca, traducciónes-ES
dc.keywordsFederico García Lorca, translationen-GB


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

  • Artículos
    Artículos de revista, capítulos de libro y contribuciones en congresos publicadas.

Mostrar el registro sencillo del ítem

Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada España
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada España